О мягкости перевода
Кто, как и я, считает, что подобная "адаптация" портит впечатление от сериала или фильма?
Кто, как и я, считает, что подобная "адаптация" портит впечатление от сериала или фильма?
Это называется "цензура". Хотя думаю, что дело не только в этом.
Всё-таки, менталитет у нас разный. В нашей культуре не принято использовать ненормативную лексику на телевидении. Да и в жизни тоже, разве что в особой среде. Если представить, что человек говорил по-русски в той же ситуации, вряд ли бы он тут использовал мат.
В английском это слово, насколько я знаю, не является настолько табуированным (если есть знающие люди - поправьте). Т.е. в научном докладе вы его, конечно, не сможете использовать, но с друзьями - запросто.
Хотя думаю, что близкий аналог можно было бы подобрать. Вроде "эти чёртовы вопросы" или "эти грёбаные вопросы".
При чем тут цензура? Они могли вычеркнуть матерное слово из текста и суть не изменилась бы. А так, от балды, придумав целиком новую фразу, авторы перевода меняют характер персонажа! Вы представьте если бы во всем известном фильме фразу «Hasta la vista, baby» такие же деятели перевели бы как "До новых встреч, девушка.", тут дело не в цензуре отнюдь, просто кто то решил, что он дохера важный и имеет право на такие вольности.
Мат это часть образа персонажа вообще то. Ты ж не будешь ждать что зек или прапор будут разговаривать как аристократы?
Вполне можно ожидать, что сценарист, режиссёр и актёр передадут слова зека или прапора без мата.
Или нет?
Если персонаж говорит без вульгарностей по сценарию то это одна из черт его характера. Если убирают вульгарщину из текста просто потому что вульгарщина то тупо портят.
Портят или не портят, вопрос спорный. Но искажают однозначно.
А если ещё и всё это делают криво...
Нет тут спорного вопроса. Искажение в любом случае порча. Мат и прочие вульгарности конечно не является чем то очень приятным слуху, но если для кого то они являются концом света то вообще за зачем такие страшные фильмы смотреть?