О кулинарных шоу

О кулинарных шоу Комиксы, The Pigeon Gazette, Длиннопост, Гордон Рамзи
О кулинарных шоу Комиксы, The Pigeon Gazette, Длиннопост, Гордон Рамзи
О кулинарных шоу Комиксы, The Pigeon Gazette, Длиннопост, Гордон Рамзи
О кулинарных шоу Комиксы, The Pigeon Gazette, Длиннопост, Гордон Рамзи

Оригинал: http://thepigeongazette.tumblr.com/post/162514329804/murica-...
Этот и другие переводы: https://vk.com/ugolokkomiksov

Комиксы

56.5K поста42.2K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.

2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.

3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
7
Автор поста оценил этот комментарий

Эта курица настолько не дожарена, что она уже улетает из студии.

раскрыть ветку (12)
15
Автор поста оценил этот комментарий
Эта свинина настолько непрожарена, что еще напевает акуна матата
раскрыть ветку (4)
13
Автор поста оценил этот комментарий

Эти грибы настолько сырые, что все еще говорят про принцессу в другом замке.

раскрыть ветку (3)
4
Автор поста оценил этот комментарий
*что собирают болтеры из говна и палок
3
Автор поста оценил этот комментарий
Эти грибы настолько сырые, что ТЫ ДУМАИШЬ ТВОЯ ТУПАЯ КАВЫРЯЛА МЕНЯ НАПУГАЕТ СКВИГОВ ТЫ ВЫПЕРДЫШ? ТЫ ОГРЕБАЕШ ЮДИШКА ТОЛЬКО ЗОГОВ СЫР С ГЛАЗ СНИМУ
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Твоя шутка настолько сырая, что все еще не может в RED GOEZ FASTA

13
Автор поста оценил этот комментарий

Этот краб настолько недоварен, что я до сих пор слышу как он поет "На дне морском".

Здесь столько рыжего имбиря, что фамилия у этого блюда – Уизли!

раскрыть ветку (6)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Рыжего имбиря? Тут видимо дело просто в том, что там изначально было слово Ginger, которое переводится как "имбирь", но и в то же время его можно перевести как "рыжеволосый человек".

раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий

ну  как тогда и перевести и шутку соблюсти?

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Самый легкий вариант - не использовать шутки, которые адекватно поняты быть не могут.

В любом случае, "рыжий имбирь" - не самая лучшая адаптация шутки.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Не самая лечшая, но она есть.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я признАю подобную адаптацию, когда имбирь станет рыжим.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Со сноской пояснением, что слово Ginger переводится как "имбирь", но и в то же время его можно перевести как "рыжеволосый человек"
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку