5

О грусти. На немецком

Nichts in der Welt ist so ansteckend wie Gelächter und gute Laune» — Charles Dickens.

«Ничего в мире так не заразительно, как смех и хорошее настроение» — Чарльз Диккенс


Говорят,  грустить не  надо, ведь в каждом кризисе есть новые возможности и шансы, но сегодня мы изучим  не самые частотные слова, которые помогут вам описать плохое настроение.


die Wehmut

грусть, тоска (высокий стиль)

Ich denke an mein vergangenes Leben mit Wehmut zurück. — Я вспоминаю о своей прошлой жизни с грустью. Wehmut empfinden — грустить, тосковать

Der Ton der Stimme und leichtes Glänzen in den Augen verraten Wehmut. — Тон голоса и легкий блеск в глазах выдают грусть.


die Traurigkeit

грусть, тоска

Tränen, Schmerz, Traurigkeit herrschen hier. — Здесь царят слезы, боль и тоска.

Mein Freund befällt tiefe Traurigkeit. — Моим другом овладела глубокая грусть.


В обычной речи мы скажем просто: Ich bin so traurig!  — Мне так грустно!


der Trübsinn

уныние

Warum bist du so trübsinnig heute? — Почему ты в унынии сегодня?


Die Freudlosigkeit

грусть, тоска, отсутствие жизнерадостности


Ich möchte mit meiner Freudlоsigkeit kämpfen: Iсh lerne Deutsch!

Я хочу бороться со своей тоской: я учу немецкий!

А как вы боретесь со своей тоской?

О грусти. На немецком
0
Автор поста оценил этот комментарий

das Einsamkeitsgefühl - в ту же копилку

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

точно!