О грусти. На немецком
Nichts in der Welt ist so ansteckend wie Gelächter und gute Laune» — Charles Dickens.
«Ничего в мире так не заразительно, как смех и хорошее настроение» — Чарльз Диккенс
Говорят, грустить не надо, ведь в каждом кризисе есть новые возможности и шансы, но сегодня мы изучим не самые частотные слова, которые помогут вам описать плохое настроение.
die Wehmut
грусть, тоска (высокий стиль)
Ich denke an mein vergangenes Leben mit Wehmut zurück. — Я вспоминаю о своей прошлой жизни с грустью. Wehmut empfinden — грустить, тосковать
Der Ton der Stimme und leichtes Glänzen in den Augen verraten Wehmut. — Тон голоса и легкий блеск в глазах выдают грусть.
die Traurigkeit
грусть, тоска
Tränen, Schmerz, Traurigkeit herrschen hier. — Здесь царят слезы, боль и тоска.
Mein Freund befällt tiefe Traurigkeit. — Моим другом овладела глубокая грусть.
В обычной речи мы скажем просто: Ich bin so traurig! — Мне так грустно!
der Trübsinn
уныние
Warum bist du so trübsinnig heute? — Почему ты в унынии сегодня?
Die Freudlosigkeit
грусть, тоска, отсутствие жизнерадостности
Ich möchte mit meiner Freudlоsigkeit kämpfen: Iсh lerne Deutsch!
Я хочу бороться со своей тоской: я учу немецкий!
А как вы боретесь со своей тоской?
