Новые работы от Alteya по вселенной Mass Effect

Мордин Солус в образе карты The Hierophant - Верховный жрец.

Новые работы от Alteya по вселенной Mass Effect Рисунок, Арт, Карты таро, Мордин Солус, Касуми Гото, Grunt, Mass Effect, Длиннопост

Касуми Гото - Луна (The Moon)

Новые работы от Alteya по вселенной Mass Effect Рисунок, Арт, Карты таро, Мордин Солус, Касуми Гото, Grunt, Mass Effect, Длиннопост

Урднот Грюнт как Strength - Сила

Новые работы от Alteya по вселенной Mass Effect Рисунок, Арт, Карты таро, Мордин Солус, Касуми Гото, Grunt, Mass Effect, Длиннопост
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий

Что-то много пошло постов так или иначе касающихся Mass Effect. С чего бы это?

раскрыть ветку (10)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Люди чувствуют, что еще всего-лишь 11 месяцев и грядет 4я часть :D 



P.S. Объясните пожалуйста, почему локализаторы перевели "Грюнт", а не оставили как есть "Грант"?

раскрыть ветку (8)
5
Автор поста оценил этот комментарий

"Потому что мы можем" полагаю. У меня разумного объяснения нет.

Автор поста оценил этот комментарий

Думаю, не стоит называть её 4-й частью. Новая история жеж.

Автор поста оценил этот комментарий

Это из той же серии почему Шепард не коммандер, а капитан в локализации.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Комма́ндер (англ. Commander) — воинское звание в военно-морских силах и морской авиации стран Британского Содружества и бывшей Британской империи, США и некоторых других стран.
 В советском/российском ВМФ соответствует званию капитан 2-го ранга.

Ну хер его знает... По моему в этом частном случае все норм.

Автор поста оценил этот комментарий

Я где-то после третьего прохождения перестал читать субтитры и стал вслушиваться в речь персонажей (благо, скудные знания английского позволяют, да и большую часть реплик уже почти выучил), ибо наши локализаторы иногда просто чудовищно косячат. 

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Что изменилось кроме буквы?

Автор поста оценил этот комментарий

а там были какие-то споры, стоит ли вообще переводить, это ж не имя, по сути, персонаж же пробирочный, и сам себя так назвал. решили не переводить (типа, "ворчун", или как нибудь так), а оставить как есть, но немного изменить.

Автор поста оценил этот комментарий

Возможно, чтобы избежать двоякости со словом грант...Вообще, в варике над этим грантом как только не издевались - и хряком был, и бугаем был...

1
Автор поста оценил этот комментарий

Новая часть не за горами

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку