Ноги в руки и пошел

Я не лингвист, вообще, ни разу. Но недавно мне стало интересно, вот это выражение про ноги в руки... Пытался найти его происхождение, не нашёл.

Интерес возник вот почему. Мой начальник стар. Родился в 1936, кажись. Очень много интересных историй рассказывал, но запилю их позже. Так вот, однажды речь зашла у нас о каком-то эпик фейле и он говорит - "как в том стишке:

Под трамвай попал мальчишка...

Обошлось все хорошо.

Взял он голову подмышку,

Ноги в руки и пошёл".

Я когда это услышал, завис. Так вот оно как, оказывается... Или стишок вторичен?

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
5
Автор поста оценил этот комментарий
Радужный гей флаг прям.
8
Автор поста оценил этот комментарий

С этими частушками пост был, и их там больше.)

#comment_137854705

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Помню, но тогда я проволынил )
12
Автор поста оценил этот комментарий

Swims in happy camatose - это вообще шедевр изящной словесности!

5
Автор поста оценил этот комментарий

Благодарю, продлил жизнь смехом)

5
Автор поста оценил этот комментарий
Переведи ка вот эту:
Бережком, Бережком,
Шла ебёна мать пешком.
Вся замотана мешком,
Жопу чешет гребешком.
4
Автор поста оценил этот комментарий

мы видали все на свете

кроме нашего вождя

это знают даже дети

что вождя видать нельзя

3
Автор поста оценил этот комментарий

Про шило слышал другой вариант: "шило острое, кривое".

2
Автор поста оценил этот комментарий

это просто ГЕНИИ! обожаю таких талантливых людей!

2
Автор поста оценил этот комментарий
Схоронил)))
Иллюстрация к комментарию
4
Автор поста оценил этот комментарий

Мне лень сохранять, поэтому оставлю коммент тут, чтобы потом схоронить.

Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий
Наш уровень английского повысился)))
Автор поста оценил этот комментарий
Вот чего они все матерные,как детвору приучать?
Автор поста оценил этот комментарий

Устал вниз листать, чтобы плюсануть)

1
Автор поста оценил этот комментарий
Как это запомнить? Ну ведь хорошие же звучит!
ещё комментарии
18
Автор поста оценил этот комментарий

Down the river vessel floats


On the deck the walrus moans


With a joy his flapper wags


Right between those fucking fags

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий
А вот эту:
Вот бы за руки всем взяться,
Вот бы было дело!
Вот бы солнце обоссать-
Вот бы зашипело!
раскрыть ветку (1)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Stand in circle, grab your hands -

It looks like pretty blossom.

If  you urinate the sun

It will hiss so awesome!

1
Автор поста оценил этот комментарий

А вот это и правда лучше, чем у Арчета.

43
Автор поста оценил этот комментарий
Ламберт Ламберт
Хер моржовый
Ламберт Ламберт
Вредный хуй.
раскрыть ветку (16)
16
Автор поста оценил этот комментарий

Никогда не нравился этот перевод, в оригинале смысл был в том что Геральт отвечает без рифмы.

раскрыть ветку (15)
14
Автор поста оценил этот комментарий
Ещё и крайне лаконично, особенно в польской. "Ламберт, ты хуй"
4
Автор поста оценил этот комментарий
Так и тут без рифмы
раскрыть ветку (13)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну не знаю, выглядит все же более стихотворно.

раскрыть ветку (12)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Так в оригинале рифма есть Лимерик - дик
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Там первая фраза сказана в отрыве от остального и с паузой, можно на ютубе глянуть

1
Автор поста оценил этот комментарий

Путаете рифму и ритм

раскрыть ветку (9)
Автор поста оценил этот комментарий

Нет ни рифмы ни ритма. Посмотрите видео уже. https://www.youtube.com/watch?v=OTJAc0COA3k

раскрыть ветку (8)
Автор поста оценил этот комментарий

Очень даже есть ритм

раскрыть ветку (7)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Will Smith will smith smith
уилл смит будет ковать в кузне
раскрыть ветку (7)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Есть у них какое-то супер длинное предложение где одно слово Баффалло переводится каждый раз по разному и выходит осмысленое предложение.

раскрыть ветку (6)
8
Автор поста оценил этот комментарий

«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» — фраза на английском языке, являющаяся грамматически корректной и используемая для иллюстрации того, как омонимы и омофоны могут быть использованы для создания сложных конструкций. Фразу можно перевести так: «Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов».

раскрыть ветку (4)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Говорил попугай попугаю:
- Я тебя, Попугай, попугаю!
Отвечал попугаю попугай:
- попугай, Попугай, попугай...
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Кстати если непопугаевские слова убрать, то смысл сохранится.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Да.

Автор поста оценил этот комментарий

Вроде еще было про "green green green green green" и переводилось как "зеленая трава зеленит зеленую зелень".

Автор поста оценил этот комментарий

есть еще другое предложение: James while John had had had had had had had had had had had more effect on the teacher.

1
Автор поста оценил этот комментарий
К сожалению это только для русскоговорящих с акцентом звучит нормально. А англоязычные люди в них в упор рифмы не видят, проверял :(
4
Автор поста оценил этот комментарий
Кстати по правде говоря, многие наши выражения идут с английского, пока не встретил оригинал не поверил бы
раскрыть ветку (4)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Не с английского, а из более старых общих источников. Мы, вообще-то, когда-то все одним народом были и говорили на одном языке.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Ага во время Вавилона, а русский он не из германских языков уже давно
раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Да, только и славянские и германские языки из одной семьи, из индоевропейской.

Автор поста оценил этот комментарий

Вполне возможно.

Автор поста оценил этот комментарий
Про Ламберта послушайте польский оригинал, там крайне лаконично😉😁
Автор поста оценил этот комментарий
Про Ламберта не понял
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Вариант стишка из игры на английском.


Примерный мой перевод с рифмой:


Вот послушай лимерик (ламерик)

Ламберт Ламберт

Тупой бык


А если дословно:


Хочешь услышать лимерик?

Ламберт Ламберт

Ну что за мудак (хуй)?!

ещё комментарии
2
Автор поста оценил этот комментарий

Нерус -Ты фильм новый видел?

Рус - Да всё руки не доходят посмотреть.

Нерус - Yes, all hands do not reach to see? Руки? Ноги? Смотрят же глазами?

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Начнём с того, что некорректно "да" всегда переводить как "yes", скорее как "well" </zanuda mode>
Автор поста оценил этот комментарий
Или ещё больше запутаться.
ещё комментарии
227
Автор поста оценил этот комментарий

+1. Rain cats and dogs. 

В каком, блять воспаленном мозгу такая ересь учудилась.

раскрыть ветку (121)
217
Автор поста оценил этот комментарий
По одной из теорий кошки и собаки часто спали на соломенных крышах, там тепло на солнце, а когда шел дождь - спрыгивали вниз / иногда падали, поэтому дождь сопровождался падением кошек и собак
раскрыть ветку (23)
163
Автор поста оценил этот комментарий
По другой теории во время дождя переполнялись ливневки, улицы топило водой и всплывали трупики животных, которые умерли где-то в канализации. Первая версия нравится мне больше.
раскрыть ветку (21)
210
Автор поста оценил этот комментарий

И мы плавно приходим к - "Итс рейнин мэн, алилуйа"))

раскрыть ветку (16)
112
Автор поста оценил этот комментарий

Дождь из мужиков, хэй-хэй..

раскрыть ветку (15)
74
Автор поста оценил этот комментарий
Мужитский дождь, алилуя!
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий
Дождь из мужиков...!)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Дождь из мужиков! Аллилуйя!

даже точно попадает в размер песни

ещё комментарии
17
Автор поста оценил этот комментарий
Которые сдохли в канализации...
6
Автор поста оценил этот комментарий
Дождливый мужик. В той смешной версии перевели так себе.
раскрыть ветку (2)
8
Автор поста оценил этот комментарий
Мужицкий дождь же
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Точно нет. Raining man, здесь man не может быть прилагательным, это существительное. То есть мужик. Мужик какой? Дождящий. Хотя там men, скорее всего, то есть мужики.

4
Автор поста оценил этот комментарий
Просто повешу Летнюю Печальку здесь: https://youtu.be/LmweTrmoPjQ
1
Автор поста оценил этот комментарий
Я бы перевела как дождящий мужик, а мужик может давать только один вид дождя... фу блин, стойте ассоциации, остановитесь... ааа...
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Моросящий мужик)
Автор поста оценил этот комментарий

Хороший *мечтательно*.

22
Автор поста оценил этот комментарий

Том Уэйтс назвал свой альбом " Rain Dogs". Объяснил это тем, что в Америке потерянных, несчастных людей раньше называли дождевыми псами, сравнивая их с собаками, которые после сильного ливня теряли свои ориентиры по запаху и ходили по улицам потерянные, не в силах найти дорогу домой.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Только чай собрался попить, #ля
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Какой ты чувствительный мальчик, Джонни!
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Томми же

ещё комментарий
69
Автор поста оценил этот комментарий

Почему я помню, что это выражение переводится как "льет как из ведра"?

раскрыть ветку (29)
76
Автор поста оценил этот комментарий
Устаревшая идиома, которые ещё в советских школах на уроках английского приводили в пример.
раскрыть ветку (27)
130
Автор поста оценил этот комментарий

Ещё моя преподавательница (90-е годы) рассказывала, как козырнула перед англичанином этой фразой, а он сказал, что выражение уже не употреблялось даже когда его бабушка была молода.

раскрыть ветку (26)
72
Автор поста оценил этот комментарий
Помню как в школе изучали вспомогательные глаголы shall. Оказывается их лет 30 уже не используют в речи.
раскрыть ветку (21)
58
Автор поста оценил этот комментарий
Не используется только вместо will с первым лицом. А во всяких вежливых фразах типа Shall we go? Shall I help you? Очень даже.
раскрыть ветку (3)
14
Автор поста оценил этот комментарий

Точнее говоря, shall используется только в вопросительных предложениях, когда вы что-либо предлагаете собеседнику. Это очень-очень вежливая форма вопроса, потому и не столь часто употребляемая

ещё комментарии
38
Автор поста оценил этот комментарий

Интересно, в экранизации Толкина - это намёк на архаичность Гэндальфа?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (11)
15
Автор поста оценил этот комментарий

Классика

Иллюстрация к комментарию
38
Автор поста оценил этот комментарий

Иногда shall используется чтобы подчеркнуть крайнюю степень долженствования.

раскрыть ветку (6)
17
Автор поста оценил этот комментарий
I do agree!
6
Автор поста оценил этот комментарий
Shall we?
раскрыть ветку (4)
7
Автор поста оценил этот комментарий
O, vy iz Anglii?
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Книга когда писалась, посмотрите.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Книга экранизирована весьма не дословно.

Автор поста оценил этот комментарий
Ну, он как бы очень-очень вежливо послал всех на хуй)
24
Автор поста оценил этот комментарий
Используют. Есть смысловое отличие между: I shall die и I will die. В первом случае - смирение с судьбой любого человека, во втором - намерение
3
Автор поста оценил этот комментарий
Еще как используют
3
Автор поста оценил этот комментарий

Используют, но довольно специфически.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Очень даже используется, это я говорю как студентка англ филологии.

Автор поста оценил этот комментарий

What shall we use to fill the empty spaces where waves of hunger roar?

Shall we set out across this sea of faces in search of more and more applause?

Shall we buy a new guitar?

Shall we drive a more powerful car?


Блин, Стене же уже больше 30 лет.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Живу в Канаде.  До сих пор постоянно слышу.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Отдаю за что купил. Может, на островах оно куда менее употребимо.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Может, в окружении человека, с которым вы общаетесь, так не говорят. Но я сам от разных людей слышу время от времени. Особенно в дождливом Ванкувере.

Автор поста оценил этот комментарий
Я в прогнозе погоды его иногда слышал. А я вроде не бабушка
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, а какой ещё аналог применить? Что там идиома, что здесь. Вот только про ведро куда логичней, имхо. Плюсом, ну не переводятся языки (любые) в прямых значениях.

30
Автор поста оценил этот комментарий

Ну тут все очевидно, дождь кошек и собак.

раскрыть ветку (23)
74
Автор поста оценил этот комментарий
It's raining man, hallelujah!
раскрыть ветку (18)
43
Автор поста оценил этот комментарий
Мужитский дождь, оу е!
раскрыть ветку (15)
18
Автор поста оценил этот комментарий
Дождь из мужиков!
раскрыть ветку (9)
3
Автор поста оценил этот комментарий

это светлаков поет?:

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Бачинский и Стиллавин

ещё комментарии
ещё комментарии
11
Автор поста оценил этот комментарий

men

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Да, моя ошибка. Но уже поздно менять)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Oh, an Englishman, I see
раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

ya ya my english is very good

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Ja ja das ist fantastisch!
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Naturlich!
30
Автор поста оценил этот комментарий

Break a leg! (типа ни пуха, ни пера!) - дословно: Сломать ногу! =) тоже заебись

раскрыть ветку (5)
15
Автор поста оценил этот комментарий
А ни пуха, ни пера это получается про охоту?
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну это притягивание к нашей поговорке, я же написал типа.

А вообще просто пожелание удачи =)

7
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
5
Автор поста оценил этот комментарий

Fuck a duck! (в смысле: в рот компот!)

Автор поста оценил этот комментарий

Так даже смешнее.

8
Автор поста оценил этот комментарий
Шеогорат жи)
раскрыть ветку (4)
19
Автор поста оценил этот комментарий

Дарова щеглы!

раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Опять будем делать кормушки своими руками?
4
Автор поста оценил этот комментарий
Возвращайся — или я выколю тебе глаз!
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

вилкой щекотки

6
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Препод, проживший несколько лет в Британии, сказала мне что намного чаще это выражение она слышит в РФ и особенно в школе. За бугром же в разговорах не сталкивалась с ним ни разу

9
Автор поста оценил этот комментарий
Может смысл в том, что льет так, аж кошки и собаки прячутся?
7
Автор поста оценил этот комментарий

А наш "собачий холод" не смущает?

раскрыть ветку (15)
25
Автор поста оценил этот комментарий

Не, смущает: "в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит".

раскрыть ветку (13)
52
Автор поста оценил этот комментарий

Поэтому пусть за хлебом сходит папа.

раскрыть ветку (4)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Как же это жизненно! Пусть так и переводят)
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
На радость фемкам :))
2
Автор поста оценил этот комментарий

Но папа смотрит телевизор, так что сына...

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

... за пивком бате сгоняет.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Или "в такую погоду выходить из дома - только если собаку выгуливать"

раскрыть ветку (7)
10
Автор поста оценил этот комментарий
Когда возникали идиомы, собаки сами себя выгуливали
раскрыть ветку (6)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Во-первых, идиомы возникают все время, есть и совсем современные: например, "в гугле забанили".

Во-вторых, я не оспариваю проимхождение, а даю более современную трактовку.

раскрыть ветку (5)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
А ведь когда-нибудь, лет через 100-500 кто-нибудь попытается найти ответ на вопрос, откуда же возникло выражение "в гугле забанили".
Автор поста оценил этот комментарий
В Гугле забанили - это не идиома.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Почему?


ИДИОМА - устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов;


Значение данного оборота никак не связано не с Гуглом, ни с баном, а обозначает нежелание самостоятельно искать информацию

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

"Значение данного оборота никак не связано не с Гуглом, ни с баном" - вы вот это все серьезно?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
three dog night
13
Автор поста оценил этот комментарий

А что? Дождь сильный, агрессивный, как драка кошки и собаки. Не больше ереси, чем какое-нибудь "присобачить".

раскрыть ветку (3)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
По вашему, фраза "прихуячить" это не ересь? "Присобачить" это цензурная версия прост.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

По-моему, я не сравнивал присобачить и прихуячить.

раскрыть ветку (1)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Ересь

2
Автор поста оценил этот комментарий

Rain cats and dogs. Hallelujah.

Автор поста оценил этот комментарий

Аналог "собаку на улицу не выгонит"

Автор поста оценил этот комментарий

А как тебе аналог "raining pitchforks"?

Автор поста оценил этот комментарий

это отсылка к посталу 2.

Автор поста оценил этот комментарий

Сливались коты и собаки. Что не понятного?

Автор поста оценил этот комментарий
" Льет как из ведра"
Автор поста оценил этот комментарий

уже кстати не употребляется (устарело)

1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну у нас же есть выражение "собачий холод", например.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

У нас есть "Чушь собачья", - у них "Bullshit" - "бычье дерьмо".

Автор поста оценил этот комментарий
Я тоже про эту поговорку подумал)))))))
Она наиболее известная, по ходу.))))
9
Автор поста оценил этот комментарий
У меня книга типа пособия для переводчиков была ещё советская. Именно про аналоги различных поговорок, пословиц как их правильно переводить не дословно
3
Автор поста оценил этот комментарий
О, ребята, помнится здесь на Пикабу был один коммент про инглиш. Был длинный список фраз, как они выглядят нормально и как их можно исковеркать с помощью английских специфичных словосочетаниий типа dipsy-wipsey(только что придумал) но примерно так звучит)
раскрыть ветку (5)
26
Автор поста оценил этот комментарий
Переводы не мои и не авторские, видимо, народные. Во всяком случае, я не верю, что в одном человеке поместилось столько гениальности.

via sviter

Я стою на асфальте
в лыжи обутый
то ли лыжи не едут
то ли я ебанутый.

I am standing on asphalt
With the skis on my feet
Either skis aren’t running
Or I’m moron indeed.

***

Приходи Маруся с гусем,
поебемся и закусим.

Come, Marusya, with the duck
We will eat and we will fuck.

***

По реке плывет баржа
На барже ебут моржа
Морж виляет ластами
Между педерастами

Derrick barge floats down the streams
On the barge the walrus screams:
He’s being fucked and wags his flappers
In between arse-bandit rapers.

***

Мы ебали все на свете
кроме шила и гвоздя
шило колет нам залупу
гвоздь вообще ебать нельзя.

We can dare fuck whatever,
Well, except for nail and awl:
Awl will prick my dick forever,
Nail cannot be fucked at all…

***

(Тут прям какой-то даже английский юмор появился)

Как-то утром невзначай
Сунул хуй в английский чай
Вдруг все стало в жизни новым:
Хуй — английским, чай — хуёвым.

English tea is hot so far —
Poked my dick into the jar.
What a sudden, such a trick:
Dicky tea and English dick!

***

Жил в деревне старый дед
делал сам себе минет
возле каждого куста
сам себя имел в уста.

In the vill there lived old elf
Capable to blow himself
Every bush became a treasure
When he’d felt like oral pleasure

***

Там, где раньше тигры срали,
Мы построим магистрали
Приезжай ко мне на БАМ —
Я тебе на рельсах дам!

Where tigers used to shit
Railway road would be built.
Come, my dear, to the BAM,
On the rails I’ll make you cum

***

По реке плывет топор
из села Кукуево
ну и пусть себе плывет
железяка хуева.

Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself -
Fucking piece of iron!!!

***

(А тут Америкой запахло очень)

С неба звездочка упала
прямо милому в штаны
пусть бы все там разорвало
лишь бы не было войны

Starlet's fallen from the heavens
Right into my boyfriend's briefs,
I don't mind his roasted penis
If it helps us live in peace.

***

Валентине Терешковой
за полет космический
сам Гагарин подарил
хуй автоматический.

Valentina Tereshkova
For spaceflight precise and neat
Has been granted by Gagarin
With electric dildo kit

***

Мой миленок от тоски
выбил хуем три доски
вот как крепнет год от года
мощь советского народа.

My boyfriend when tired’n’sick
Knocked out three boards with his dick.
That is how the Soviet power
Grows with every passing hour.

***

Со стола упало блюдце
Самовар качается
На столе когда eбутся -
Шумно получается

Coffee pot"s a bit unstable
Dishes fall around
Fucking on a little table
Makes a lot of sound

***

Мимо тёщиного дома
Я без шуток не хожу
То ей хуй в забор засуну
То ей жопу покажу

By the house of mom-in-law
I just can’t pass by no more!
Either waving her my dick,
Or my arse exposing quick!

***

(За душу берет)

Рыбка плавает в томате,
Ей в томате хорошо,
Только я, ебена матерь,
Места в жизни не нашел…

Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose
Only me, pathetic whimp
Have no fucking place to swim…

***

Полюбила я пингвина,
не всего, а половину.
Половину нижнюю –
яркую, подвижную.

With the penguin felt in love
(not the whole, but only half).
Lower half, to speak precisely,
Which is sheen and moves so nicely!

***

Загибайся буквой зю
я любовь тебе вонзю
хоть до сердца не достану
но по почкам повозю.

Hey you honey bend in zee
I shall thrust my love in thee!
Maybe thy heart won’t take part in
But thy tonsils — they will see!

***

Я хожу по росе
босы ноги мочу
Я такой же как все
Я ебаться хочу

Through the may-dew I walk
Barefoot and perverse
I’m like everyone else
Dreaming of intercourse.

***

Гудит как улей родной завод,
а нам то хули, ебись он в рот..

My plant is roaring just like bee-hive
раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ты сделал моё утро!! )))) Ору в голосину

1
Автор поста оценил этот комментарий

Последний стишок подсократило. Но все равно, пост хочу!

Автор поста оценил этот комментарий
Это прекрасно
Автор поста оценил этот комментарий

сам Гагарин подарил
хуй автоматический.
А теперь еще и путин

3
Автор поста оценил этот комментарий
Воды по колено,а рыбы до хуя!
ещё комментарии
404
Автор поста оценил этот комментарий

У нас в семье как-то жил пару недель француз-путешественник. Я был в качестве единственного переводчика, учился тогда в 10 классе. В первый же вечер дядя подбухал и начал травить иностранцу свои охуительные шахтёрские прибаутки и анекдоты. А потом и тосты ) Как же я заебался тогда...

раскрыть ветку (21)
181
Автор поста оценил этот комментарий

Ох, у меня так было с девочкой из Австрии. Только она немного знала русский язык, но это сделало только хуже. В первый же вечер с ней захотела поболтать моя мама, а она любит говорить о искусстве, высоких материя,  и все это с большим количеством метафор. Я пыталась переводить, но быстро сдалась. А бедная девочка пыталась понять. Часа через два, мне кажется, она была измождена и не особо понимала, что происходит.

раскрыть ветку (6)
25
Автор поста оценил этот комментарий

Я как-то ходила на лекцию заезжего австрийца (А.Ленгле, если кому интересно) в мединститут, так там ему такую переводчицу выдали - жесть... Её главным девизом было: не знаешь, как переводится слово - не переводи, вставляй его в русский текст. Первые минут 20 гуглила эти её непереведённые слова, а на 30-й минуте начала примерно понимать, что лектор говорит ещё до корявого перевода.

Почувствовала себя тем чуваком из особенностей национальной рыбалки, который с финном спорил :)

ЗЫЖ в школе учила английский

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
— Кузьмич, ты что, финский усвоил?
— В смысле?
— Ну, он же по-фински разговаривает.
— Кто по фински разговаривает?
— Ну, он же — финн!
— Кто финн?
— Я!
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Наливали???
Автор поста оценил этот комментарий
Высоких материях все же.
ещё комментарии
44
Автор поста оценил этот комментарий

Зато это была очень хорошая практика и опыт 😁. И воспоминания, надеюсь, хорошие остались 😏


У меня был опыт, лет 15 назад. К нам на фирму приезжали немец и швед, оба не носители языка, язык общения был англ. Я был не уверен в своих способностях переводить, и мы наняли переводчицу. К концу второго дня я уже поправлял ошибки переводчицы, а на третий день все переводил сам.

Как говорится, жизнь заставляет тебя развиваться, далее - твой выбор. 🙂

раскрыть ветку (3)
14
Автор поста оценил этот комментарий
Год жил в Гамбурге , первое время мог говорить на уровне сколько стоит ? как проехать ? Через год говорил наверное лучше учителя который меня в школе учил .
раскрыть ветку (2)
15
Автор поста оценил этот комментарий

Ээм...Как бы у мнооогих учителей нет возможности практиковаться с носителями языка.Поездки зарубеж-это предел мечтаний.А онлайн курсы хоть и более доступны,но мизерная зарплата не всем позволяет их покупать.Вот и и остаётся учить язык только по книгам.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Зато щас множество вариантов. Много иностранцев ищут знакомства для обмена языковым опытом в тех же фээсбуках, скайпах, вайберах
19
Автор поста оценил этот комментарий

Есть эпичный номер камеди на тему, там тоже переводили фразы "по писярику на лицо", "Голубцы с хреном", "что б хуй стоял и бабы были" иностранцу, естественно дословно)

раскрыть ветку (9)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Оh, blue guys...
раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Грустные парни?

Автор поста оценил этот комментарий

Хиликаптерс донт кам.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

по-моему в той байке были немцы.

Хиликоптар нихт

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Переводили фразу "Скажи ему что водка хорошая, вертолетов не будет".

1
Автор поста оценил этот комментарий
Рашн плазма дринк
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Это кисель был? Подзабыла)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Да)
Автор поста оценил этот комментарий

Мне больше нравиться "Чтоб буй стоял и лодки плавали".
Работает как тост :)

53
Автор поста оценил этот комментарий

Из интервью советского дипломата Валентина Зорина, известного своим внешним сходством с Киссинджером:

Журналист:
— Знаете такой анекдот: встречаются Зорин и Киссинджер. Киссинджер спрашивает Зорина: “Вы еврей?” “Нет, я русский”, — отвечает Зорин. “А я американский”, — парирует Киссинджер.


Зорин:

— Это был очень популярный анекдот. Я мучительно пытался перевести его Генри, но так и не смог. Только своими словами объяснил, в чем там смак. Но и в моем переводе анекдот Генри очень понравился, он долго смеялся. Даже сказал: “Ну, если я хожу в анекдотах в Москве, то это для меня большая честь”. Я сказал: “Это для нас обоих большая честь”. Но про меня еще один анекдот был: включил радио — там Зорин, переключил на телевидение — там тоже Зорин, утюг я уже включать не стал.

48
Автор поста оценил этот комментарий
Картинку показал, и все понятно
Иллюстрация к комментарию
216
Автор поста оценил этот комментарий
Ну что, трахнем по писюлику? Накатим за встречу?
Переводи!
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (21)
116
Автор поста оценил этот комментарий
По писярику...
раскрыть ветку (10)
30
Автор поста оценил этот комментарий

Не.. давай лучше по писюлику ;)

раскрыть ветку (8)
25
Автор поста оценил этот комментарий
Мужики не трахаются писюликами емнип
раскрыть ветку (6)
19
Автор поста оценил этот комментарий

У меня для тебя плохие вести!

раскрыть ветку (4)
17
Автор поста оценил этот комментарий
Вдруг хорошие, ты продолжай
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Есть одна гифка....
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Пффф, всего лишь одна

1
Автор поста оценил этот комментарий

Судя по аватарке он знает, что трахаются

Автор поста оценил этот комментарий
только недавно, благодаря одному видео, на которое мне дали ссылку, поняла, что возможно все. и да, мужики трахаются писюликами. 😖
3
Автор поста оценил этот комментарий

Или лучше:

височки, для поднятия пиписочки?

https://www.youtube.com/watch?v=1OYRyOdD9Sc

7
Автор поста оценил этот комментарий
Трахнем по писярику на лицо....
-ты писярик будешь на лицо?
-я, нет... а это обязательно?
4
Автор поста оценил этот комментарий
Не могу найти это видео (
раскрыть ветку (5)
9
Автор поста оценил этот комментарий
https://rutube.ru/video/903cac240ead590776c8c938c0246bdf/

Только на рутюбе нашел. Там ещё 1 есть подобное
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
О ! Это оно! Я весь Ютуб перерыл пока искал, так и не нашел
раскрыть ветку (2)
6
Автор поста оценил этот комментарий
А на Ютуб и не найдешь. ТНТ выкладывается только на Рутуб и только избранным разрешают завести свой канал на Ютубе. Слепакова из них только припомню
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Кстати, последнее время на Рутубе стали многие выпуски удалять, причём с официальных каналов. Импровизацию там, Студию СОЮЗ. Неужто правообладатели и там лютуют теперь? А бывает, что и не удалят, но видео посмотреть нельзя, ибо "запретили в вашем регионе", и ВПН не помогает.
Автор поста оценил этот комментарий

Только выше про этот номер написал)

Автор поста оценил этот комментарий

Вспомнилась сценка про иностранца в ресторане русской кухни, где гость попросил официанта объяснить "Что такое яичница"

1
Автор поста оценил этот комментарий

*Зануда mod on*

Про писюлику у дуэта ДА было, когда дагестанцы притворялись русскими

*Зануда mod off*

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
*modE, оно же модЭЭ*
13
Автор поста оценил этот комментарий
Legs in hands and go away
Даже в такт)
раскрыть ветку (6)
10
Автор поста оценил этот комментарий

На мотив "Lonely day"

Take my hand and walk away :)

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Such a lonely day...

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

And it's mine

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

The most loneliest day of my liiiiiife

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

The day when I glad to survive!

ещё комментарий
7
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
6
Автор поста оценил этот комментарий
Косил косой косой косой
раскрыть ветку (6)
13
Автор поста оценил этот комментарий
Бери выше. Косил косой (пьяный) косой (промахивающийся) косой (косоглазый) косой (заяц) косой (тупой) косой (инструментом).
раскрыть ветку (5)
2
Автор поста оценил этот комментарий

разве косой - это синоним тупого? первый раз слышу :о

раскрыть ветку (4)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Кривой

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

А, поняла

Автор поста оценил этот комментарий
Тупая коса. Косая коса - типа неисправная. Может быть и тупая (затупившаяся), и кривая, и просто поломанная.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо)

11
Автор поста оценил этот комментарий

Однажды мой парень-итальянец взял себе много сладкого и я хотела сказать по этому случаю "жопа слипнется". С дословным переводом фразы на итальянский проблем не возникло, но механика процесса осталась непонятна, и мне пришлось описывать как примерно мог бы происходить этот процесс...

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Блин, теперь и мне задуматься пришлось
8
Автор поста оценил этот комментарий

Выпивали компанией общей и в ней была подруга жены с парнем из Швейцарии и на синюю голову пытались объяснить значение выражений «бляха муха» и «ебало высерало» и заодно как это произносить. Это было крайне уморительно, с учётом того, что я даже по русски не очень понимаю значение этих выражений)

«Бляха муха» в его исполнении подучилось «блячья мухо», лол

раскрыть ветку (2)
22
Автор поста оценил этот комментарий

Мне объясните про «ебало высерало», можно по-русски.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Я тут рядом постою. Тоже интересно
2
Автор поста оценил этот комментарий

мальчик ног не чувствует.. потому что их у него нет!

Иллюстрация к комментарию
4
Автор поста оценил этот комментарий
Если без рифмы, то конретно этот перевести вообще не трудно.
1
Автор поста оценил этот комментарий
Это идиомы. Таких хватает в любом языке мира.
1
Автор поста оценил этот комментарий
Easy peasy lemon squeezy. Идиома или непереводимая игра слов, которая очень нравилась одному американцу во время обучения по оборудованию в Англии. И черт возьми какая она заразительная! Означает переводя на русский " как два пальца..."( Очень просто) Интересно откуда и как появилась данное английское выражение
2
Автор поста оценил этот комментарий
Ну почему же. Иногда я на ходу перевожу наши поговорки На англ. при общении с иностранцами. Даже если поговорка сильно заумная, переводишь дословно и в большинстве случаев Они понимают. А вот с юмором Да - Его объяснить сложно.
2
Автор поста оценил этот комментарий
Фут ин хенд энд гоу, ёпта
Автор поста оценил этот комментарий
Это примерно так выглядит
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий
За песчаной косой
Лопоухий косой
Пал под острой косой
Косой ббабы с косой.

Переводи
Автор поста оценил этот комментарий

А у иностранцев? Я глаза сломал шерлока в оригинале читать. :)

Автор поста оценил этот комментарий

В рот мне ноги

2
Автор поста оценил этот комментарий
Foots in hands and go ahead?
1
Автор поста оценил этот комментарий
Отличный квест, с бухлишком себе и иностранцу все легко переводится)))
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Я тоже обратил. Ннмного алкоголя, и ты вспоминаешь все нужные слова, правильно строишь предложения, времена и склонения

ещё комментарий
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку