Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 3)
Переходим к третьей части apf - фильмы, музыка и игры с языком.
«– Ты можешь нарисовать его глаз, Сидни?
…
– Да. Как можно большего размера.»
Данная идея была использована во множестве детективов и триллеров, но наиболее известный пример - фильм «Бегущий по лезвию бритвы», где главный персонаж способен увеличить отражение в фотографии сверх всех разумных пределов.
«Некоторые люди иногда ведут себя очень несознательно, вопреки всякому здравому смыслу. Подумать только: бросить своего связанного врага в комнате, где нет ни торчащих из пола гвоздей, ни острых камней, ни осколков стекла, ни — право, такое абсолютно невероятно! — инструментов и всяческих запчастей, с помощью которых можно собрать полностью работоспособную бронированную машину.»
Большинство корреспондентов считают, что это отсылка к героям сериала «Команда А», которые сталкивались с такими случаями примерно каждую неделю.
«— Я думал, этот проклятый голем разбился… <> — Он там весь собирается.»
Наверное из монстров, разлетевшихся на куски и затем собравших самих себя, наиболее известен Т-1000 из «Терминатора 2», но есть и более ранние упоминания. В книге Теда Хагса «Стальной гигант» (1968 г.)
робот падает с утеса и разбивается на множество кусков. Пальцы складывают руки, потом подбирают глаза и начинают собирать остальное тело.
«— Как это место называется? — прошептала она.
— Вообще-то, никак, — пожала плечами Ангва, — но иногда мы называем его «Заупокоем».»
В оригинале таверна для... ммм, не совсем живых горожан Анк-Морпорка называлась «Biers». Шутка в схожести слов «beer» (пиво) и «biers» (катафалк). Так же это отсылка на «Cheers» - вымышленный бостонский бар из сериала с тем же названием. (Да, любимый сериал Кроули из «Благих знамений». Да, слоган из этого сериала «sometimes you want to go where everybody knows your name» уже не раз в различных вариациях цитировали персонажи Плоскомирья.)
«— Тут… всякий может немного побыть самим собой,»
В оригинале: «But sometimes it's good to go where everybody knows your shape.» Тот же слоган из «Cheers».
«Не самая удачная идея плеваться отличным бренди, особенно когда держишь в руке зажженную сигару.»
... если, конечно, ты не хочешь получит огненный шарик. Этот трюк был использован в фильме «Лига джентльменов» 1959 г.
«— Сегодня Отличный Денек Для Чьего-то Смерти!»
Вопреки распространенному мнению, фразу «Сегодня хороший день, чтобы умереть» изобрели не клингоны. Это традиционный боевой клич индейцев сиу/лакота.
«Он приземлился прямо на спину королю-голему, обхватил одной рукой могучую шею истукана и принялся колотить его по макушке рукоятью меча. Голем закрутился на месте, пытаясь дотянуться до врага и швырнуть его о стену.»
В «Робокопе 2» наш герой (Робокоп) прыгнул на спину Робокопу 2 и пытался вскрыть ему голову.
«— Насколько я понял, они слишком многое попытались в него вложить...<>»
Голем, сошедший с ума из-за множества правил в голове, напомнил многим людям сцену из «Робокопа 2», где робот стал бесполезным из-за запрограммированных в нем нескольких частично противоречивых приказов. Связь слабовата, но подкрепляется несколькими дальнейшими параллелями Робокопа с Дорфлом.
Однако забудьте про Робокопа: один корреспондент определенно заявил, что весь эпизод на свечной фабрике - это остроумная смесь финалов двух «Терминаторов». Автор британских apf позволил ему объяснить это нам его собственными словами — он не смог заставить себя перефразировать их или отредактировать.
«Сама по себе свечная фабрика и все, что связано со свечной продукцией, это отсылка к механике на автоматизированной фабрике, которую активирует Риз, чтобы сбить Терминатора с толку. В сцене на свечной фабрике Моркоу - это Риз, Ангва - Сара Коннор, король переключается между Т-800, когда борется с Моркоу, и Т-1000 из «Терминатора II», когда дерётся с Дорфлом, который тут - «хороший» Терминатор из второго фильма.
Моркоу ранен в начале схватки, так что Ангве приходится его вытаскивать точно также как Сара помогала раненому Ризу. Последующее сражение между Дорфлом и королем аналогично большому сражению двух терминаторов в «Терминаторе 2», в котором один из противников мог сам себя починить и тем получал преимущество в схватке. Когда Дорфла «убивают», его красные глаза гаснут в точности как у Т-800, однако затем он возвращается к жизни. Т-800 смог это сделать путём перенаправления энергии на неповрежденные схемы; Дорфл сделал это, найдя слова в другом месте («СЛОВА ЧТО В СЕРДЦЕ НЕ ОТНИМЕШЬ»).
В первом «Терминаторе» Риз находит кусок металла и пытается сражаться с противником, которого невозможно победить - в точности как Моркоу. Сцена, где Ангва сталкивается лицом к лицу с поврежденным королем тождественна сцене из «Терминатора», когда после смерти Риза торс Терминатора ползет за раненной Сарой и хватает ее за ногу (что король также проделывает с Ангвой). То, как после этого Детрит стреляет в короля, что не производит никакого эффекта, напоминает последний бой Сары с Т-1000, когда у нее кончаются патроны в самый ответственный момент. Когда король, кажущийся абсолютно неуязвимым, уже почти прикончил Моркоу, а якобы мертвый Дорфл внезапно делает последнее усилие и убивает короля - это очень похоже на то, как воскресший Арни возникает как раз вовремя, чтобы убить Т-1000 в «Терминаторе 2». А, и последнее, расплавленный жир, в который едва не свалилась Шелли, это, разумеется, расплавленный металл из финала «Терминатора 2».»
«— Мы можем его починить, — хрипло проговорил Моркоу. — В городе есть неплохие гончары.»
В оригинале: «We can rebuild him. We have the pottery». Отсылка на цитату из телесериала 70х «Человек на шесть миллионов долларов»: «We can rebuild him. We have the technology.» («Мы можем его восстановить, у нас есть технология».)
«— Ты Последуешь За Мной Живым Или Мертвым. Или Совсем Мертвым...<>»
Ещё одно эхо «Робокопа».
«Служить Обществу, Защищать Невинных И Не Покладая Ног Своих Пинать Неправедные Задницы... <>»
Первые два правила это ещё и две основные директивы Робокопа.
«— Прямо Сейчас Где-То Происходит Преступление, — сказал Дорфл.»
Еще одна реплика Робокопа.
«Но Когда У Меня Выдастся Свободный Выходной, Я С Удовольствием Подискутирую Со Священником Самого Важного Бога.»
Однако Дорфл только что заявил Ваймсу, что выходные он брать не собирается...
И немного потеряного при переводе и просто технических деталек:
"Хлеб – Зубы Проглотишь"
В оригинале: «T'Bread Wi' T'Edge». Долгая серия британских рекламных роликов подобной марки хлеба, подчеркивающих йоркширское происхождение. Этот слоган является пародией на йоркширский акцент, возможно по сходным причинам.
«Человек Вправе»
В оригинале: «The Rites of Man». (Буквально: «Человеческие ритуалы»). Томас Пейн написал книгу в защиту Французской Революции под названием «Права человека» (The Rights of Man). Та же игра слов, что и в ранней книге Пратчетта «Творцы заклинаний». В оригинале она называется «Equal Rites» (Одинаковые ритуалы), что явно намекает на Equal Rhites (Равные права). Что неудивительно, ибо в книге сравнивается ведьмовство и волшебство, и юная ведьмочка Эск борется за свое право стать первой женщиной-волшебником.
«Ты посещал со мной семинар по оказанию первой помощи.»
В оригинале Моркоу со Шнобби были на курсах YMPA - Young Men's Pagan Association («Языческой ассоциации молодёжи»). В Круглом мире есть Young Men's Christian Association - YMCA («Юношеская христианская ассоциация»). Ее название часто пародируют, к примеру Пайтоны с их «Young Men's Anti-Christian Association». Впервые «Языческая ассоциация молодежи» появилась в «Цвете волшебства».
«Положение обвязывает... [...]»
В оригинале: «Nobblyesse obligay». От выражения «noblesse oblige» - «положение обязывает». Перекличка с именем самого Шнобби - в оригинале Nobby Nobbs. Его имя образовано от слова nob - жаргонное «важная шишка». Так что намёк на голубую кровь капрала преследует нас ещё с первой книги...
«Право на первородный грех?»
В оригинале: «It's a mess of pottage» («это чечевичная похлебка»). Ещё одна отсылка на Старый завет. Исав продал свои права перворождённого сына Авраама своему брату Иакову за миску чечевичной похлебки. («Mess of pottage» буквально - кушанье из похлебки. Также слово “mess” означает беспорядок или путаницу. Поэтому ПТерри чуть позже обыгрывает это слово в вопросе «What’s messy about pottage anyway?»). Так «миска похлебки» как цена первородства вошла в поговорку. Эта словосочетание означает что-то сиюминутно привлекательное, но малоценное, при этом полученное ценой чего-то очень дорогого. К.С.Льюис спародировал эту фразу когда обвинил Герберта Уэллса в том, что тот продался за «a pot of message» («горшок идей»; отринул в своих великолепных книгах чистое воображение ради выражения своих политических идей).
Вы можете украсть мой кошелек. Но что в нем? Ничего!»
В оригинале: «Who streals my prurse streals trasph, right?»
Цитата из монолога Яго (Шекспир, «Отелло», 3д., 3 сцена), где тот утверждает, что предпочел бы, чтобы его ограбили, нежели оклеветали.
Who steals my purse steals trash; 'tis something, nothing;
'Twas mine, 'tis his, and has been slave to thousands:
But he that filches from me my good name
Robs me of that which not enriches him
And makes me poor indeed.
Укравший кошелек — пустяк украл:
Он — мой, его, он был слугою тысяч.
Но тот, кто стащит честь мою -
Отнимет то, отчего не станет он богаче,
Я ж стану бедняком!
(Перевод М.Лозинского)
Кроме того «trash» буквально означает «мусор». Один из посетителей кабака на реплику Шнобби замечает: «Yes, it’s the trashiest looking purse I ever saw».
«Как говорили ее учителя, есть два типа хорошего алхимика: атлет и интеллектуал.»
Терри так пошутил в беседе когда в 1994 году был в австралийском национальном университете Канберры, но тогда речь шла про работу инженера смены на атомной электростанции...
Стандартный аналитический метод доказательства наличия мышьяка в химической смеси заключается в добавлении цинка и серной кислоты. Если мышьяк присутствует, то образуется гидрид мышьяка, газообразное вещество; газ поджигают, и, если поднести пламя к холодному фарфору, то на нем останется черный осадок металлического мышьяка.
А почему у нее такие большие зубки?» – спросил один. А другой и отвечает: «Это чтобы лучше тебя съесть!»
В оригинале: She feels the need,' [...] 'Yeah, the need to feed.'*"
В фильме Top Gun («Лучший стрелок») пилоты хвастаются, что они чувствуют жажду; жажду скорости. («feel the need; the need for speed.»)
«— Я хотел купить домик в деревне! — простонал Колон.
— Это все в прошлом, — уверенно сказал Артур.»
В оригинале сержант простонал, что хотел купить ферму, а Артур подтвердил, что Колонну бы это удалось. Опять отсылка к выражению «buy a farm» - умереть на поле боя.
«Нет проблем, мой глиняный приятель.»
В оригинале: «Not a problem, me old china...». Словом China (Китай) англичане обозначают фарфоровую посуду. Конкретно здесь Терри использует рифмованный сленг (возможно даже улице Дурнелл...): china plate -- mate, friend.
Ну а теперь небольшой бонус для тех, кто как и я имеет странный, но приятный фетиш - аудиокниги. Как известно, по Страже есть довольно много аудиокниг и выделяются среди них великолепные начитки Клюквина, Lutza, Капитана Абра, Царегородцева и, разумеется, многоуважаемого digiga, да будет он славен во веки веков. Конечно фамилий больше, это лишь те, кого могу назвать навскидку. Если у Вас есть любимые авторы - кидайте в комментарии, с удовольствием их найду и послушаю. А речь сейчас пойдёт о музыке, которую вышеупомянутые товарищи вставляли в свои записи. Недавно мне внезапно захотелось выяснить: откуда взяты мелодии, которые уже давно стали для меня лейтмотивами персонажей Терри. Нашла не все, но кое-что.
Знакомьтесь - главная тема всех трёх аудиокниг по Стража. Ах, как бы хотелось увеличить их число со знакомым голосом digiga...
Это игра-пластилиновый квест “Neverhood”. Из него довольно многое перекочевало в «Стражу». Можно в этом убедиться, помотав немного полный саундтрек игры.
Также темой капитана Ваймса стала песня Тома Уэйтса «God's Away On Business»
Также музыка к Страже была взята из игры Grim Fandango.
Особенно мне нравится вот это танго, ставшее темой и госпожи Сибиллы и Ангелы Красоты Добросерд. На мой взгляд, обеим удивительно подходит.
И немного атмосферных тем из игры NOLF (No One Life Forever).
Я уже упоминала про Дейва Гринслейда и его альбом «From The Discworld». Думаю все, кто слушал «Безумную Звезду»(каюсь, не помню фамилии чтеца, но было замечательно) или Ведьмы Lutza, сразу узнаёт вступление. А в альбоме это тема Октарина - Цвета волшебства.
И тема всяких ночных кошмаров и прочих подозрительных дел, которая часто появляется у Lutza в Ведьмах - это Wyrd Sisters Гринслейда.
Как и Танец С Палками И Ведром.
Вот что не могу откопать, так это тему со скрипкой и трубой, которая использовалась в «Опочтарении» Царегородцева как тема бега или погони. Если кто вдруг обнаружит- поделитесь, пожалуйста.
За сим заканчиваю эти неприлично длинные «Ноги». Надеюсь, было интересно. Перевод мой и Алексея Гапонюка, за что ему громадное спасибо.
Больше отсылок тут:
И тут:
Книжная лига
21.9K поста77.9K подписчиков
Правила сообщества
Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.
ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА
При создании поста обязательно ставьте следующие теги:
«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;
«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;
«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».
Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.
ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.