53

Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 3)

Переходим к третьей части apf - фильмы, музыка и игры с языком.



«– Ты можешь нарисовать его глаз, Сидни?

– Да. Как можно большего размера.»

Данная идея была использована во множестве детективов и триллеров, но наиболее известный пример - фильм «Бегущий по лезвию бритвы», где главный персонаж способен увеличить отражение в фотографии сверх всех разумных пределов.



«Некоторые люди иногда ведут себя очень несознательно, вопреки всякому здравому смыслу. Подумать только: бросить своего связанного врага в комнате, где нет ни торчащих из пола гвоздей, ни острых камней, ни осколков стекла, ни — право, такое абсолютно невероятно! — инструментов и всяческих запчастей, с помощью которых можно собрать полностью работоспособную бронированную машину.»

Большинство корреспондентов считают, что это отсылка к героям сериала «Команда А», которые сталкивались с такими случаями примерно каждую неделю.



«— Я думал, этот проклятый голем разбился… <> — Он там весь собирается.»

Наверное из монстров, разлетевшихся на куски и затем собравших самих себя, наиболее известен Т-1000 из «Терминатора 2», но есть и более ранние упоминания. В книге Теда Хагса «Стальной гигант» (1968 г.)

робот падает с утеса и разбивается на множество кусков. Пальцы складывают руки, потом подбирают глаза и начинают собирать остальное тело.

Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 3) Книги, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост

«— Как это место называется? — прошептала она.

— Вообще-то, никак, — пожала плечами Ангва, — но иногда мы называем его «Заупокоем».»



В оригинале таверна для... ммм, не совсем живых горожан Анк-Морпорка называлась «Biers». Шутка в схожести слов «beer» (пиво) и «biers» (катафалк). Так же это отсылка на «Cheers» - вымышленный бостонский бар из сериала с тем же названием. (Да, любимый сериал Кроули из «Благих знамений». Да, слоган из этого сериала «sometimes you want to go where everybody knows your name» уже не раз в различных вариациях цитировали персонажи Плоскомирья.)



«— Тут… всякий может немного побыть самим собой,»



В оригинале: «But sometimes it's good to go where everybody knows your shape.» Тот же слоган из «Cheers».

«Не самая удачная идея плеваться отличным бренди, особенно когда держишь в руке зажженную сигару.»

... если, конечно, ты не хочешь получит огненный шарик. Этот трюк был использован в фильме «Лига джентльменов» 1959 г.



«— Сегодня Отличный Денек Для Чьего-то Смерти!»

Вопреки распространенному мнению, фразу «Сегодня хороший день, чтобы умереть» изобрели не клингоны. Это традиционный боевой клич индейцев сиу/лакота.

«Он приземлился прямо на спину королю-голему, обхватил одной рукой могучую шею истукана и принялся колотить его по макушке рукоятью меча. Голем закрутился на месте, пытаясь дотянуться до врага и швырнуть его о стену.»

В «Робокопе 2» наш герой (Робокоп) прыгнул на спину Робокопу 2 и пытался вскрыть ему голову.

«— Насколько я понял, они слишком многое попытались в него вложить...<>»

Голем, сошедший с ума из-за множества правил в голове, напомнил многим людям сцену из «Робокопа 2», где робот стал бесполезным из-за запрограммированных в нем нескольких частично противоречивых приказов. Связь слабовата, но подкрепляется несколькими дальнейшими параллелями Робокопа с Дорфлом.

Однако забудьте про Робокопа: один корреспондент определенно заявил, что весь эпизод на свечной фабрике - это остроумная смесь финалов двух «Терминаторов». Автор британских apf позволил ему объяснить это нам его собственными словами — он не смог заставить себя перефразировать их или отредактировать.

«Сама по себе свечная фабрика и все, что связано со свечной продукцией, это отсылка к механике на автоматизированной фабрике, которую активирует Риз, чтобы сбить Терминатора с толку. В сцене на свечной фабрике Моркоу - это Риз, Ангва - Сара Коннор, король переключается между Т-800, когда борется с Моркоу, и Т-1000 из «Терминатора II», когда дерётся с Дорфлом, который тут - «хороший» Терминатор из второго фильма.

Моркоу ранен в начале схватки, так что Ангве приходится его вытаскивать точно также как Сара помогала раненому Ризу. Последующее сражение между Дорфлом и королем аналогично большому сражению двух терминаторов в «Терминаторе 2», в котором один из противников мог сам себя починить и тем получал преимущество в схватке. Когда Дорфла «убивают», его красные глаза гаснут в точности как у Т-800, однако затем он возвращается к жизни. Т-800 смог это сделать путём перенаправления энергии на неповрежденные схемы; Дорфл сделал это, найдя слова в другом месте («СЛОВА ЧТО В СЕРДЦЕ НЕ ОТНИМЕШЬ»).

В первом «Терминаторе» Риз находит кусок металла и пытается сражаться с противником, которого невозможно победить - в точности как Моркоу. Сцена, где Ангва сталкивается лицом к лицу с поврежденным королем тождественна сцене из «Терминатора», когда после смерти Риза торс Терминатора ползет за раненной Сарой и хватает ее за ногу (что король также проделывает с Ангвой). То, как после этого Детрит стреляет в короля, что не производит никакого эффекта, напоминает последний бой Сары с Т-1000, когда у нее кончаются патроны в самый ответственный момент. Когда король, кажущийся абсолютно неуязвимым, уже почти прикончил Моркоу, а якобы мертвый Дорфл внезапно делает последнее усилие и убивает короля - это очень похоже на то, как воскресший Арни возникает как раз вовремя, чтобы убить Т-1000 в «Терминаторе 2». А, и последнее, расплавленный жир, в который едва не свалилась Шелли, это, разумеется, расплавленный металл из финала «Терминатора 2».»

«— Мы можем его починить, — хрипло проговорил Моркоу. — В городе есть неплохие гончары.»



В оригинале: «We can rebuild him. We have the pottery». Отсылка на цитату из телесериала 70х «Человек на шесть миллионов долларов»: «We can rebuild him. We have the technology.» («Мы можем его восстановить, у нас есть технология».)



«— Ты Последуешь За Мной Живым Или Мертвым. Или Совсем Мертвым...<>»


Ещё одно эхо «Робокопа».


«Служить Обществу, Защищать Невинных И Не Покладая Ног Своих Пинать Неправедные Задницы... <>»



Первые два правила это ещё и две основные директивы Робокопа.



«— Прямо Сейчас Где-То Происходит Преступление, — сказал Дорфл.»



Еще одна реплика Робокопа.

Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 3) Книги, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост

«Но Когда У Меня Выдастся Свободный Выходной, Я С Удовольствием Подискутирую Со Священником Самого Важного Бога.»



Однако Дорфл только что заявил Ваймсу, что выходные он брать не собирается...



И немного потеряного при переводе и просто технических деталек:


"Хлеб – Зубы Проглотишь"



В оригинале: «T'Bread Wi' T'Edge». Долгая серия британских рекламных роликов подобной марки хлеба, подчеркивающих йоркширское происхождение. Этот слоган является пародией на йоркширский акцент, возможно по сходным причинам.



«Человек Вправе»



В оригинале: «The Rites of Man». (Буквально: «Человеческие ритуалы»). Томас Пейн написал книгу в защиту Французской Революции под названием «Права человека» (The Rights of Man). Та же игра слов, что и в ранней книге Пратчетта «Творцы заклинаний». В оригинале она называется «Equal Rites» (Одинаковые ритуалы), что явно намекает на Equal Rhites (Равные права). Что неудивительно, ибо в книге сравнивается ведьмовство и волшебство, и юная ведьмочка Эск борется за свое право стать первой женщиной-волшебником.



«Ты посещал со мной семинар по оказанию первой помощи.»



В оригинале Моркоу со Шнобби были на курсах YMPA - Young Men's Pagan Association («Языческой ассоциации молодёжи»). В Круглом мире есть Young Men's Christian Association - YMCA («Юношеская христианская ассоциация»). Ее название часто пародируют, к примеру Пайтоны с их «Young Men's Anti-Christian Association». Впервые «Языческая ассоциация молодежи» появилась в «Цвете волшебства».



«Положение обвязывает... [...]»



В оригинале: «Nobblyesse obligay». От выражения «noblesse oblige» - «положение обязывает». Перекличка с именем самого Шнобби - в оригинале Nobby Nobbs. Его имя образовано от слова nob - жаргонное «важная шишка». Так что намёк на голубую кровь капрала преследует нас ещё с первой книги...



«Право на первородный грех?»



В оригинале: «It's a mess of pottage» («это чечевичная похлебка»). Ещё одна отсылка на Старый завет. Исав продал свои права перворождённого сына Авраама своему брату Иакову за миску чечевичной похлебки. («Mess of pottage» буквально - кушанье из похлебки. Также слово “mess” означает беспорядок или путаницу. Поэтому ПТерри чуть позже обыгрывает это слово в вопросе «What’s messy about pottage anyway?»). Так «миска похлебки» как цена первородства вошла в поговорку. Эта словосочетание означает что-то сиюминутно привлекательное, но малоценное, при этом полученное ценой чего-то очень дорогого. К.С.Льюис спародировал эту фразу когда обвинил Герберта Уэллса в том, что тот продался за «a pot of message» («горшок идей»; отринул в своих великолепных книгах чистое воображение ради выражения своих политических идей).



Вы можете украсть мой кошелек. Но что в нем? Ничего!»



В оригинале: «Who streals my prurse streals trasph, right?»

Цитата из монолога Яго (Шекспир, «Отелло», 3д., 3 сцена), где тот утверждает, что предпочел бы, чтобы его ограбили, нежели оклеветали.


Who steals my purse steals trash; 'tis something, nothing;

'Twas mine, 'tis his, and has been slave to thousands:

But he that filches from me my good name

Robs me of that which not enriches him

And makes me poor indeed.


Укравший кошелек — пустяк украл:

Он — мой, его, он был слугою тысяч.

Но тот, кто стащит честь мою -

Отнимет то, отчего не станет он богаче,

Я ж стану бедняком!

(Перевод М.Лозинского)


Кроме того «trash» буквально означает «мусор». Один из посетителей кабака на реплику Шнобби замечает: «Yes, it’s the trashiest looking purse I ever saw».



«Как говорили ее учителя, есть два типа хорошего алхимика: атлет и интеллектуал.»



Терри так пошутил в беседе когда в 1994 году был в австралийском национальном университете Канберры, но тогда речь шла про работу инженера смены на атомной электростанции...



Стандартный аналитический метод доказательства наличия мышьяка в химической смеси заключается в добавлении цинка и серной кислоты. Если мышьяк присутствует, то образуется гидрид мышьяка, газообразное вещество; газ поджигают, и, если поднести пламя к холодному фарфору, то на нем останется черный осадок металлического мышьяка.



А почему у нее такие большие зубки?» – спросил один. А другой и отвечает: «Это чтобы лучше тебя съесть!»



В оригинале: She feels the need,' [...] 'Yeah, the need to feed.'*"

В фильме Top Gun («Лучший стрелок») пилоты хвастаются, что они чувствуют жажду; жажду скорости. («feel the need; the need for speed.»)



«— Я хотел купить домик в деревне! — простонал Колон.

— Это все в прошлом, — уверенно сказал Артур.»



В оригинале сержант простонал, что хотел купить ферму, а Артур подтвердил, что Колонну бы это удалось. Опять отсылка к выражению «buy a farm» - умереть на поле боя.



«Нет проблем, мой глиняный приятель.»



В оригинале: «Not a problem, me old china...». Словом China (Китай) англичане обозначают фарфоровую посуду. Конкретно здесь Терри использует рифмованный сленг (возможно даже улице Дурнелл...): china plate -- mate, friend.

Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 3) Книги, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост

Ну а теперь небольшой бонус для тех, кто как и я имеет странный, но приятный фетиш - аудиокниги. Как известно, по Страже есть довольно много аудиокниг и выделяются среди них великолепные начитки Клюквина, Lutza, Капитана Абра, Царегородцева и, разумеется, многоуважаемого digiga, да будет он славен во веки веков. Конечно фамилий больше, это лишь те, кого могу назвать навскидку. Если у Вас есть любимые авторы - кидайте в комментарии, с удовольствием их найду и послушаю. А речь сейчас пойдёт о музыке, которую вышеупомянутые товарищи вставляли в свои записи. Недавно мне внезапно захотелось выяснить: откуда взяты мелодии, которые уже давно стали для меня лейтмотивами персонажей Терри. Нашла не все, но кое-что.

Знакомьтесь - главная тема всех трёх аудиокниг по Стража. Ах, как бы хотелось увеличить их число со знакомым голосом digiga...

Это игра-пластилиновый квест “Neverhood”. Из него довольно многое перекочевало в «Стражу». Можно в этом убедиться, помотав немного полный саундтрек игры.

Также темой капитана Ваймса стала песня Тома Уэйтса «God's Away On Business»

Также музыка к Страже была взята из игры Grim Fandango.

Особенно мне нравится вот это танго, ставшее темой и госпожи Сибиллы и Ангелы Красоты Добросерд. На мой взгляд, обеим удивительно подходит.

И немного атмосферных тем из игры NOLF (No One Life Forever).

Я уже упоминала про Дейва Гринслейда и его альбом «From The Discworld». Думаю все, кто слушал «Безумную Звезду»(каюсь, не помню фамилии чтеца, но было замечательно) или Ведьмы Lutza, сразу узнаёт вступление. А в альбоме это тема Октарина - Цвета волшебства.

И тема всяких ночных кошмаров и прочих подозрительных дел, которая часто появляется у Lutza в Ведьмах - это Wyrd Sisters Гринслейда.

Как и Танец С Палками И Ведром.

Вот что не могу откопать, так это тему со скрипкой и трубой, которая использовалась в «Опочтарении» Царегородцева как тема бега или погони. Если кто вдруг обнаружит- поделитесь, пожалуйста.

За сим заканчиваю эти неприлично длинные «Ноги». Надеюсь, было интересно. Перевод мой и Алексея Гапонюка, за что ему громадное спасибо.

Больше отсылок тут:

http://pratchett.org

И тут:

https://www.lspace.org/books/apf/

Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 3) Книги, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост

Найдены дубликаты

+2

По Дигигу, темой Ваймса является вот эта песня

YouTube7:58
раскрыть ветку 1
+1

И точно - тема его быта, судя по всему. Спасибо!

+1
А разве первая отсылка не к Шерлоку Холмсу? Он там в каком-то произведении думал что в глазах жертвы отражается последнее что она видела - убийца.
раскрыть ветку 1
+1

это старинное поверье.

прям ооочень старинное.

были периоды, когда убийцы, в том числе и на Руси,  выкалывали жертвам глаза, чтобы сведущие люди через "последний взгляд" не вытащили их душу.

ну а уж потом - портрет.

0
А есть ссылка на версию Greensleeves, которые у digig'а звучит? Их миллионы, а Ту Самую не могу найти
Похожие посты
4418

Метро, книга и девушка

Сейчас забавный случай был в метро.
Еду с работы, читаю книжку. На одной из станций заходят в вагон парень с девушкой и садятся рядом со мной. Девушка села возле меня. А я читаю дальше.
Замечаю краем глаза как девушка силится рассмотреть, что за книгу читаю. Я улыбаясь (правда, в маске этого не видно :D ) переворачиваю книгу и показываю ей обложку. Она кивает, мол понятно. Сидим дальше.
Вижу, что ей скучно просто сидеть и она продолжает заглядывать в книгу. Специально опускаю книгу, чтобы ей было удобнее читать. Её парень в это время слушает музыку.
В один момент она в интернете начинает искать мою книгу. Находит и показывает мне:
- Это она?
Я киваю. Добавляет себе в избранное. Приятно.
Едем дальше, читаем вместе книгу.
Наконец, на Невском проспекте они выходят. На прощание она обернулась и показала мне большой палец)
P.s. Книга была «Мор, ученик Смерти» Терри Пратчетта.

178

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую

Анк-морпоркская революция - это не только бунт, бессмысленный и беспощадный. Это еще и высокое искусство. Тут требуются: тонкий расчет, тщательная подготовка, подбор кандидатов и вечеринки с шампанским. А народ... а что такое народ? Подкупленные головорезы, шпионы из особого отделения, вдохновенные идиоты, простите, пламенные революционеры и просто напуганные горожане, которые при любом раскладе окажутся под колесами истории. Для Сэмюэля Ваймса все это и было историей. Он уже пережил ее однажды, будучи юным новобранцем. Но, погнавшись за маньяком-убийцей, господин герцог оказался не в том месте и, в результате, не в том времени. Ему предстоит вновь принять участие в анк-морпоркской революции. И делать он будет то, что обязан делать любой хороший стражник - сохранять мир и покой. Даже если для этого придется строить баррикады. И ставить на них бабушек...

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

Осторожно, бродячие спойлеры!!!


"Ночная стража" - это не только великолепное самостоятельное произведение, но и кода, завершающая эволюцию Стражи. Вместе с Ваймсом мы отправляемся в прошлое и узнаем, чем была Стража за годы до того, как лорд Ветинари вытащил из сумрака Гильдии, бывшие не в ладах с законом. И только тогда по-настоящему понимаем, как изменился этот орган с того времени и как, благодаря ему, изменился город. Кстати, и сам патриций, будучи еще студентом Гильдии Убийц, принимает деятельное участие в происходящем, но, как и полагается убийце, работает в тени. А вот Ваймс постоянно на свету и на мушке. Причем примерно у трех враждующих сторон сразу. Ну привычка такая, что поделаешь... И его устами Пратчетт выносит обвинительный приговор всем революциям, которые в большинстве своем лишь тасуют тиранов. А народ... да елки, кто такой этот ваш Народ?


"...радеющего о благе Народа, всегда ждет разочарование. Очень скоро выяснится, что Народу вовсе не свойственно испытывать признательность к своим благодетелям, равно как не свойственны ему дальновидность и послушание. Зато Народу присущи глупость и нежелание что-либо менять, а любые проявления разума его пугают. Таким образом, дети революции всегда сталкиваются со старой, как мир, проблемой: сменив правительство, они обнаруживают, что менять надо было не только правительство (это-то само собой), но и народ. Как только ты начинаешь относиться к людям как к измеряемым вещам, они лезут из-под линеек. То, что скоро охватит улицы, будет не революцией и не восстанием. Это будут простые напуганные люди. Именно так происходит, когда ломается механизм жизни города, колесики не крутятся и нарушаются все маленькие правила. А если это происходит, люди становятся хуже овец. Овца просто бежит; она не пытается укусить другую овцу."

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

Однако, перейдем к отсылкам. Первую из них можно увидеть выше. Обложка Пола Кирби пародирует знаменитое полотно Рембрандта ««Выступление стрелковой роты капитана Франса Баннинга Кока и лейтенанта Виллема ван Рёйтенбюрга», более известное как «Ночной Дозор». Именно так, "Ночным Дозором" ("The Night Watch") называется книга в оригинале. У нас, очевидно, решили не допускать путаницы с серией романов Лукьяненко. Кстати, рабочим названием было: «Природа Зверя» («The Nature of the Beast»), но оно было снято, когда в 2001 году Френсис Файфилд опубликовала в Соединенном Королевстве книгу именно под этим названием.


В «Ночной страже» чувствуется влияние «Отверженных»: и книги, и мюзикла, однако здесь это куда менее заметно, чем, к примеру, влияние «Призрака оперы» в «Маскараде» . (Здесь это больше зеркальные инверсии, чем прямые отсылки).

Некоторые из этих параллелей основаны на том факте, что в «Отверженных» сюжет строится вокруг Жана Вольжана, которого еще до событий в начале книги/мюзикла преследует представитель закона, что в «Ночной страже» происходит с Карцером.

В «Отверженных» Жан Вольжан по существу хороший человек, чье преступление состояло только в краже буханки хлеба. Карцер же - психопат-убийца (который позднее заявляет, что его настоящее преступление заключалось в краже буханки хлеба).

Жавер, полицейский из «Отверженных», заботится лишь о правосудии, которое для него заключается в наказании виновных. Ваймс, полицейский из «Ночной Стражи» так же одержим правосудием, но он видит правосудие как защиту невинных.

В «Отверженных» Жавер пытается присоединиться к революционерам на баррикадах для того, чтобы предать их и одержать над ними победу. Ваймс организует строительство баррикад для защиты людей.

Вольжан пытается спасти проститутку, Фантину, и, когда она умирает, обещает позаботиться об ее дочери. Ваймса спасает проститутка по имени Роза Лада (которая в дальнейшем прославится своими «дочками»).

И в «Отверженных», и в «Ночной Страже» в восстании участвует беспризорник. Гаврош умирает, а вот Шнобби выживает.

Не смотря на все вышесказанное, вполне вероятно, что Терри не задумывал ни одну из этих конкретных отсылок — его источниками вдохновения могли послужить другие истории о революциях, от «История о двух городах» Чарльза Диккенса до настоящей Парижской Коммуны 1871 и всего, что произошло между.

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

У меня был выбор между красивой книжной иллюстрацией и этим. Но я не могла ржать в одиночку...



«Чтоб больше никакой ерунды вроде этого твоего «веселого могильщика».»


Реверанс шекспировским могильщикам из «Гамлета».



«— Э, кроме людей, я слышал только, что среди них будут кветчи, сэр. Они живут в лесах и покрыты шерстью.»


«Кветч» на идише - «ворчать/жаловаться».



«Позднее говорили, что молния ударила в магазин часовщика на улице Искусных Умельцев, и в эту же секунду остановились все часы.»



Отсылка к событиям из «Вора времени», когда аудиторы попытались уничтожить Плоский мир, а внучка Смерти встретила сына Времени...



«Аббат Монахов Истории (Люди в Темно-Желтом, Нет Такого Монастыря… у них много названий)»



«Люди в Темно-Желтом» - это отсылка к Людям в Чёрном, возможно, к одноименному фильму (который Терри нравился) но, более вероятно, к первоначальным мифическим федеральным секретным агентам, в честь которых и назван фильм. «Нет Такого Агенства» («No Such Agency») это шутливая расшифровка аббревиатуры американского Агенства Национальной Безопасности («National Security Agency»), которая возникла из-за их репутации товарищей чрезвычайно скрытных и параноидальных.



«Сэмми — так их называли»



Сэр Роберт Пиль, бывший премьер-министром в 1830х и 1840х годах, более всего запомнился организацией столичных полицейских сил в Лондоне, действующих под эгидой Скотланд-Ярда. Жаргонный британский термин для полицейских - «бобби», который пошел от имени Пиля, как и более старое прозвище «пилеры» «(peelers).

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

«Он даже не может говорить и жевать резинку одновременно.»



Предположительно Линдон Джонсон однажды сказал, что президент Форд не смог бы одновременно пукать и жевать резинку; позже смягченная версия этой фразы ушла в народ.

Но автор британских apf не уверен, был ли Джонсон автором этой цитаты и говорил ли он ее вообще.



«На какое-то мгновение тигр ярко вспыхнул огнем.»



В оригинале: «the tiger burned brightly». Отсылка к поэме Уильяма Блэйка «Тигр».


Tyger! Tyger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?


Тигр, Тигр, жгучий страх,

Ты горишь в ночных лесах.

Чей бессмертный взор, любя,

Создал страшного тебя?

(Пер. К. Бальмонта)



«Оказалось, что он не знает о приемчике с имбирным пивом.»



На форуме возникло недопонимание касательно того, в чем заключается «приёмчик с имбирным пивом» и какие отверстия на теле для этого используются. Терри заявил:

«Дабы прекратить дебаты: я слышал об этом приеме применительно к мексиканской полиции, которая использует его как самый легкий способ заставить подозреваемого заговорить и, при этом, не оставить следов. Газированным напитком была выбрана Кока-Кола. Намекну: расширяющиеся пузырьки и чувствительные носовые пазухи.

Кажется я припоминаю, что нечто вроде этого видел в фильме «Траффик».»

«Международная амнистия» и «Хью́ман Райтс Вотч» обе подтвердили, что им регулярно поступают сведения о применении таких пыток мексиканской полицией.



«Резня у Сестричек Долли»



Отсылка на Манчестерскую бойню 1819 года, которая более известна как бойня при Петерлоо — столкновение гражданских лиц и оратора Гента с полицией и гусарами после митинга, на котором были выдвинуты требования предоставления всеобщего избирательного права. Конная полиция убила 11 человек и ранила свыше 400, включая большое количество женщин и детей. Местный магистрат испугался, что митинг, на котором люди требовали отмены Хлебных законов (из-за которых росла цена на хлеб) приведёт к беспорядкам, и превентивно послал за гусарами. Вел их явно болван, и, в результате, они вломились в толпу с саблями.

Терри сказал: «Как уже некоторое время назад здесь обсуждалось, я подразумевал Петерлоо. Но вообще это общее правило: если все плохо, всегда найдётся сволочь, которая сделает ещё хуже.»



«Сегодня, Морфическая улица, 9 часов. Пароль: рыба-меч.

Рыба-меч? Это повсюду было паролем!»



Отсылка к фильму братьев Маркс 1932 года «Лошадиные перья», в котором «рыба-меч» была паролем для входа в подпольный бар, и так вошла в историю, как архетип пароля.

«Длинноногий Гаскин»



Это действительно тот Герберт Гаскин, чьи похороны случились как раз перед началом «Стражи! Стражи!». «... в этот день хоронили старину Герберта Гаскина». Там также упоминалось, что он слишком быстро бегал и действительно ловил тех преступников, которых преследовал - отсюда, вероятно, прозвище «Длинноногий».



«Черный юмор стоит преподавать в школе, подумал он.»



В оригинале: «Dark sarcasm». Из классического хита Пинк Флойд «Another Brick in the Wall».

We don't need no education


We don't need no thought control


No dark sarcasm in the classroom


Teachers, leave them kids alone


Hey!

Teachers! Leave them kids alone!



«— Я сожалею, что могу отдать лишь одну жизнь за улицу Китовой Кости!»



Из знаменитой цитаты, приписываемой американскому революционеру Натану Хейлу, которую он произнёс перед казнью за шпионаж в британской армии: «Я сожалею, что могу отдать лишь одну жизнь за свою страну».

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

«Кто знает, какое зло может таиться в сердце человека? Коп, вот кто.»



«Кто знает, какое зло может таиться в сердце человека? Тень знает!» Эти фразы были первыми репликами самого популярного радио-шоу в истории «Детективная история» (позже переименованного в «Тень»).



«— Люди — это море, в котором плывет революционер!»



Это одно из реальных высказываний Мао Цзедуна.



«...тебя бросят в Танти, одна виселица, никакого долгого ожидания, и ты сможешь станцевать фанданго на пеньковой веревке.»



Речь Ваймса похожа на те, что произносил судья Рой Бин. Бин был барменом, который стал судьей и провозгласил себя «Законом западного Пекоса», организовал в Техасе собственный суд и прославился своими цветистыми (здесь еще подходит «сомнительными» и «произвольными») приговорами. К примеру, он известен тем, что оштрафовал труп на 40 долларов за тайное ношение оружия,

На вопрос, была ли речь Ваймса вдохновлена Роем Бином, Терри ответил:

«Я встречал несколько вариантов этой цитаты, но да, какой-то один оригинальный источник точно был.

Насколько я помню, этой цитаты не было в фильме «Жизнь и времена судьи Роя Бина» 1972 г., она появилась где-то ещё.

[позднее] Единственная версия этой цитаты, которую я нашёл в своих книгах, отличается в деталях и куда более поэтичная. Она также есть в Сети:

«Судили тебя двенадцать честных и добрых людей, не тебе ровня, которые также далеки от тебя, как Небеса от адского Пекла, и решили они, что ты виновен. Время пройдёт и времена года успеют не раз смениться. Зазеленеет весенняя трава и ароматные цветы появятся на каждом холме и в каждой долине. Потом придёт лето, дыша жарой с пропеченного горизонта. Осень принесёт полнолуния, на которые хочется выть, и холмы, отливающие коричневым и золотым под закатным солнцем. И, наконец, зима приведёт кусачие ветры и укроет всю землю снегами. Но ты этого всего не увидишь; нет, черт возьми, ибо, согласно решению этого суда, тебя отведут к ближайшему дереву, повесят за шею и ты будешь висеть, пока совсем-совсем-совсем не сдохнешь, ты, желтомордое отродье козла.»

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

На этом цикл отсылок по Страже я и завершу. Как обычно, надеюсь, что было интересно. Перевод этого apf мой, редактура - Алексея Гапонюка, за что ему громадное спасибо. Так же оставлю здесь ссылки на предыдущие посты по отсылкам в Страже:

"Стража!Стража!"

"К оружию!"

"Ноги из глины"

(и к ней еще вторая)

"Патриот"

"Пятый Элефант"


Всех пратчеттолюбов поздравляю с Днем Анк-Морпоркской Революции! Нюхайте сирень, читайте сэра Терри и помните: перед тем как строить лучший новый мир, вначале стоит немного почистить старый...

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост
Показать полностью 7 1
42

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки»

Нет покоя голове, что носит каску. Не успел командор Ваймс отдохнуть от последней эскапады на Клатч, как тут же его посылают в новую командировку. На этот раз в Убервальд. Ну это где вампиры, вервольфы, грозовые тучи над каждым замком, бьющие молниями в верхнюю площадку, на которой хохочет какой-то маньяк. А ещё игори, гномы и Каменная, иметь ее во все щели, Лепешка! Вот этот Убервальд. Там каждому найдётся занятие. Ваймс будет постигать азы дипломатии и местной культуры, а также встретится с партнером Ветинари по игре в «Шмяк!». Моркоу наконец-то познакомится с родителями своей девушки. А Шельма случайно совершит сексуальную революцию в отдельно взятом дворце. Но все эти сложности и испытания померкнут перед ужасающей проблемой Фреда Колонна, которого в первый раз в жизни оставили ЗА ГЛАВНОГО...

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

Осторожно, бродячие спойлеры!!!


Поскольку я как-то умудрилась впихнуть в аннотацию практически все линии повествования этой книги, то нудно подытоживать сюжет не буду, а сразу перейду к делу, то бишь отсылочкам. Лишь добавлю, что кроме красот Убервальда (относительных) и всяческих политических дрязг с глубинниками, которые потом дадут сэру Терри материал ещё на несколько книг, этот роман чуть больше раскрывает нам образ Ваймса. Во-первых, появляется Тьма, с которой ему приходиться бороться не только снаружи, но и внутри себя. А во-вторых, Сибилла из «жены, которая далеко, но мысленно поддерживает» превращается в предмет требующий немедленной поддержки и заботы. И это первый роман, в котором в финале Ваймс не убегает за очередным воришкой, или остаётся работать до рассвета. Он берет себе краткий отпуск и едет смотреть достопримечательности. С женой.

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

По поводу пресловутой Каменной Лепешки. Скунский Камень, также известный как Камень Судьбы и Подушка (Опора) Иакова – камень, на котором короновали шотландских королей. Камень находится в городе Скун (Scone), откуда и произошло название. Камень были перевезен в Англию Эдуардом I после его победы над шотландцами в 1296, и с тех пор служил частью коронационного трона английских монархов (кроме четырех месяцев после Рождества 1950 года, между похищением Камня шотландскими националистами и его находкой в аббатстве Арброут 11 апреля 1951 года).

В настоящее время он «одолжен» шотландцами (хоть и поговаривают, что камень поддельный), и его можно увидеть в Эдинбургском Замке.

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

- Коронация Нижнего Короля, - сказал Моркоу.



Титул соотносится с полумифическими Высокими Королями Ирландии и Британии, которые правили относительно независимыми малыми королевствами. Так как королевства гномов располагаются под землей, а наиболее важные их районы – глубже всего, то вполне естественно, что их король королей находится под своими владениями, а не над ними.



«Про себя я называю сей механизм Эрудитом для Нейтрализации Информации через Генерирование Миазматических Алфавитов.»



Сокращенно - ENIGMA! Еще одна шуточка автора, потому что ЭНИГМА - если кто забыл - знаменитое шифровальное устройство, изобретенное в Германии в 20-е годы. Потом эту машину использовали нацисты. Когда союзники во время Второй Мировой смогли взломать код Энигмы, это стало огромным достижением - и как считается, приблизило конец войны.



[...] все Низкие Короли так делали со времен Б'храйана Кровавого Топора, уже пятнадцать сотен лет как.



Брайан Бору (940-1014) был самым известным Высоким Королем Ирландии.

Брайан Кровавый Топор, с другой стороны, – название компьютерной игры, вышедшей в середине 80-х годов.



«На первой странице была описана Нечестивая Империя [...]»



Отголосок Святой Руси и Священной Римской Империи.

Царь Иван Грозный прибил к головам турецких послов их тюрбаны, когда ему показалось, что они не оказывают ему должного почтения.

(Похожую историю рассказывают и про Влада Дракулу: предположительно, венецианские послы не сняли свои тюбетейки перед ним, объясняя это тем, что они имеют особое предписание, по которому они имеют право оставаться с покрытой головой даже в присутствии Папы, после чего дядя Влад прибил их шапочки гвоздями к голове.)



«Сводка была написана слишком витиевато, по мнению Ваймса, и была украшена двуглавой летучей мышью.»



Родовым гербом русской царской династии Романовых был черный двуглавый орел, который, будучи выкрашен в другие цвета, присутствует также в геральдике других стран Восточной Европы, например, на гербе Австро-Венгрии. Появляется он (черный на красном фоне, очень похож на летучую мышь) на флаге Албании.

Вообще, двуглавый орел в геральдике символизирует имперскую власть, в противоположность одноголовым орлам, которые в данной части света традиционно означают власть обычных королей.

Если углубиться в прошлое еще больше, – Священная Римская Империя (см. предыдущее примечание) также использовала этот символ в XV веке.

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

«Серебро не добывается в Убервальде со времен Клопского конвента (1880 г.)»


Вормский сейм (Diet of Worms [Worm – «червь» (англ.)] (или, как говорят немцы, Reichstag zu Worms) – политический совет, прошедший под давлением римско-католической церкви в городе Вормсе в 1521 году. Во время этого заседания Мартину Лютеру пришлось защищать учение Реформации от [посланцев] Папы Льва X, угрожавшего отлучением от церкви. Когда Лютер отказался публично отречься от своих слов, ему было велено покинуть сейм, и Вормским эдиктом он был объявлен вне закона.



«[...] на почве религиозного просвещения голубей он основательно продвинулся вперед.«



Намек на св. Франциска Ассизского, известного, в частности, тем что он читал проповеди птицам.



«Какой красивый снег, сестры...»



Весь этот отрывок – пародия на чеховскую пьесу 1901 года «Три Сестры», с чеховскими взаимными недоразумениями и паузами. Что любопытно: штаны дяди Вани не фигурируют ни в одной пьесе Чехова. Как заметил Терри на afp: «Ну да. Их же забрал Ваймс».

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

«Она называла их «недо-люди».»



Литературный перевод термина «Untermensch», которым нацисты называли людей неарийской крови.



«Вышиби эту чертову дверь!»



Умышленная или нет, но перекличка с культовым британским фильмом «Итальянская работа» налицо. Один персонаж по наущению другого должен вскрыть сейф, но в итоге взрывает весь вагон, и по этому поводу звучит известная фраза «Тебе надо было только вышибить эту чертову дверь!» Детрит демонстрирует такое же применение избыточной мощи.



«Ах да… «Радость через силу».»



Подобные лозунги очень напоминают лозунги нацистской Германии, такие как «Arbeit Macht Frei» («Труд освобождает»), получивший печальную известность, поскольку встречал заключенных на входе в концлагеря.

«Сила через радость» («Kraft durch Freude») – название крупной немецкой национал-социалистической рабочей организации, которая организовывала для своих членов досуг – концерты и круизы. Ранние модели фольксвагена-жука были известны как KdF-Wagen.



«- Так вот почему у него человеческие уши по всей спине?

- Ранний экшперимент, шэр.»



В Массачусетском технологическом институте был проведен известный эксперимент по выращиванию тканей, в ходе которого растворяющаяся под действием микроорганизмов пластиковая емкость в форме человеческого уха была заполнена хрящевыми клетками и затем удачно пересажена на спину мыши.

В итоге живая мышь с чем-то вроде уха на спине стала очень популярной, хотя историю обычно неверно истолковывают, считая, что тут не обошлось без генной инженерии либо имела место трансплантация настоящего человеческого уха, хотя не было ни того, ни другого.



«– Он почему-то пользуется бешеным успехом у молодых фрау. Как, впрочем, и все Игори. Я прьедпочла не выясньять причин.»



Думаю, на этот вопрос мог бы ответить Мэл Брукс. По крайней мере когда в его фильме «Молодой Франкенштейн» монстр, созданный доктором Франкенштейном, повстречал на своём пути красивую леди, она была явно в восторге...

И немного фразеологизмов и всякого такого:



[...] Пинг добавил: - На одном из диалектов это слово означает "заливной лужок", сэр.



Согласно Терри, «ping» на корнуолльском диалекте действительно означает «заливной луг».



«– Иной кофе, – пояснил он. – Очень быстрый.»


Эспрессо, однако.



«Сибилла хочет взять воды и пойти к Плохишу Хейсу Пло...»


В оригинале: «Bad Heisses Bad». «Heisses Bad» - по немецки горячая ванна.

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

Ииии, цикл apf, который я планировала выложить в честь наступления Дня Анк-Морпоркской Революции, почти подошёл к концу! Осталась только «Ночная Стража», которая будет аккурат 25 числа. А пока все. Надеюсь, было интересно. Перевод AnJeL, редакция М.Назаренко  за что им громадное спасибо. За apf сюда:

http://pratchett.org/Книгипереводы/APF/TheFifthElephant/tabi...


И сюда:

http://www.us.lspace.org/books/apf/index.html

Показать полностью 6 1
40

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2)

Ну что же, продолжаем паразитировать! Будет много спойлеров, так что you better watch out...

Начнем с обложки. Первоначальное рабочее название книги - «Слова в голове».

Выражение «ноги из глины» является отсылкой к Библии. Вавилонскому царю Навуходносору приснился сон, в котором он увидел статую, чья голова была из золота, но чем ниже, тем проще были материалы, из которых она состояла, вплоть до ног, состоявших «наполовину из железа, наполовину из глины»; статуя была разрушена ударом по ногам, ее самому слабому месту. Следовательно, в разговорной речи, выражение «ноги из глины» используется для описания кого-то, считающегося кумиром, но имеющего скрытую слабость.


Одна из главных тем книги - геральдика. Вот все гербы и девизы, перечисленные в "Ногах".


Эдвард Сейнт-Джонс де Шноббс: "capite omnia" – «Греби все».

Герхардт Хук (мясник): "futurus meus est in visceris" — «Будущее мое - внутре"

Ветинари: "si non confectus non reficiat" — "Не сломано – не чини" (Выражение, приписываемое Линдону Б. Джонсону, хотя оно очевидно старше).

Гильдия убийств: "nil mortifice sine lucre" — «Нет трупа без возмещения"

Рудольф Горшок (пекарь): "quod subigo farinam" — " Потому Что Крутой Замес"

Воровская Гильдия: "acutus id verberat" — «Быстро тырь"

Семейство Ваймсов: "protego et servio" – «Служу и защищаю». В центре герба номер 177, который (как мы помним из «К оружию! К оружию!») является личным номером Ваймса.

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2) Книги, Цитаты, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«– Я – Круассан Руж.».



В оригинале: «Croissant Rouge Pursuivant». Имена герольдов адаптированы терминами, применяемыми в английской геральдике. «Pursuivant» просто звание помощника герольда (или младшего герольда). В Англии есть несколько титулов младших герольдов: «Rouge Croix» («Алый крест») - у Терри Круссан Руж, и «Bluemantle» («Голубая мантия») - у Терри Пардесс Шатен, или Коричневый Плащ.

Старше младших герольдов по званию герольдмейстеры, однако ни у одного из них нет титула «Дракон». Возможно он связан с Дракулой - самым знаменитым вампиром из всех; само по себе это имя означает «дракончик». Так же это имя отсылает нас к «Страже! Страже!», где дракон действительно стал Королем Анк-Морпорка, пусть и ненадолго.

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2) Книги, Цитаты, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

Кстати, в оригинальном издании шрифт, которым разговаривают големы, специально создан таким, чтобы походил на буквы иврита. Сам по себе голем это существо из древнееврейской мифологии, человек, слепленный из глины и оживленный магией Каббалы. Единственное, что он не может, это говорить, поскольку лишь бог мог даровать речь.


«Ты наверняка слышал эти истории. Ну, о сошедших с ума големах.»



Одна из историй о жизни Пражского голема – самого известного из подобных загадочных существ – рассказывала о том, что голему было приказано носить воду, но никто его вовремя не остановил, что спровоцировало наводнение. Она очень похожа (и возможно позаимствована) из классической детской книги «Ученик чародея» (поэма И.Гете), а также была экранизирована Диснеем в мультфильме «Фантазия». Заклинание, оживившее метлу для ускорения уборки дома, вышло из-под контроля, приведя к ужасающей процессии из сотен метел ,таскающих воду из колодца. Французский композитор Поль Дьюка создал на этот сюжет симфоническую сказку, которую Дисней использовал как саундтрек.


Все големские имена взяты из идиша и Дорфл - не исключение, хотя автор британских apf не очень уверен, что оно означает. Возможно это игра слов, связанная со словом «Stedtl» - гетто. По-немецки «Stadt» - город, а «Dorf» - деревня. Слово «Дорфл» явно означает маленькую деревню.


Жлоб - в идиш попало из польского, либо русского. В словаре ненормативной лексики указываются два значения слова жлоб: а) неразвитый, тупой человек («эти два жлоба отметелили не того»); б) скупой, жадный человек. Впервые слово «жлоб» зафиксировано в 1904 году со значением «мужик, крестьянин»: «выезжает на своей телеге жлоб». Его происхождение – от польского zlob желоб, колода, кормушка для скота. В русское арго слово попало по сходству со словами «жмот, жила». У нас оно означает либо «хам» либо «жадина».(с) М. Грачев «Русский жаргон. Историко-этимологический словарь».

https://rus.stackexchange.com/questions/44934/Значение-слова...


Диббук - в еврейской мифологии это демон, вселяющийся в тело человека.


Мешуга на идише значит «сумасшедший».


Клатц - растяпа или сапожник (с немецкого).


Бобкес - бобы, либо козьи орешки, если верить вики (иврит, может быть от славянского).


Шмат - кроме куска чего-либо обозначает ещё слабохарактерного человека (с польского).



«— Я хочу проверить твои шхемы, Дорфл... <>»


В оригинале: «Chem». Это слово из иврита, произносится как «шэм» и означает «имя». Ортодоксальные евреи вместо слово «Бог» обычно используют эвфемизм «Ha-Shem», буквально «Имя». С этим связана та часть легенды о големах, в которой упоминается, что у них на лбу пишется имя Господа. (По другой версии оживляющим словом было «Emet» («Истина»)).


«СВЯТОЙ ДЕНЬ НАЧИНАЕТСЯ ПОСЛЕ ЗАКАТА.»



Еврейские святые дни действительно длятся от заката до заката. Из «Бытия», 1:5: «И был вечер, и было утро: день один.»

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2) Книги, Цитаты, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«говорит, што гаспажа Колон хочет штобы он купил ферму, (…)»


«Купить ферму» на армейском жаргоне означает «быть убитым в бою».



«…Я помоему уже писал вам о Цепной улице и нашем новом особом отдилении...<>»


В оригинале: «Cable Street Particulars». Отсылка к «Нерегулярным силам с Бейкер-стрит» («Baker Street Irregulars») из рассказов Конан-Дойла о Шерлоке Холмсе.



«Я — СМЕРТЬ, А НЕ НАЛОГОВЫЙ ИНСПЕКТОР».



Как писал Бенджамин Франклин: « в этом мире нет ничего достоверного, кроме смерти и налогов». Хотя знаменитое изречение неизменно приписывается Франклину, он собственно, не был его автором, а лишь придал ему классический вид. Формула «Смерть и Налоги» (неизменно с заглавных букв) появилась в Англии начала XVIII века. В 1716 году Кристофер Баллок, потомственный актер и по совместительству драматург, сочинил фарс «Сапожник из Престона». Здесь говорилось: «Невозможно быть уверенным в чем бы то ни было, кроме Смерти и Налогов».

http://chitaem-vmeste.ru/reviews/articles/smert-i-nalogi



«Шельма, значит? Понимаю, древнее имя, старые традиции».



Имя «Шельма» (Cheery в оригинале, что значит «Веселая/Бодрая) прекрасно смотрелось бы среди имен семи гномов из диснеевского мультфильма «Белоснежка»: Ворчун, Простачок, Соня, Скромник, Весельчак, Умник и Чихун.



«— А, х'друк г'хар д’Стража, З'др'нец!»



В оригинале: «Ah, h'druk g'har dWatch, Sh'rt'azs!». Задранец ( в оригинале Littlebottom) по-гномьи звучит как Sh'rt'azs. В британском сленге «shortarse» - это слегка ласковое прозвище для невысоких.


«Чтобы этот человек… или гном – неважно кто – посмотрел на мою пепельницу и сразу определил, какие сигары я курю.».



Одна из первых фраз Шерлока Холмса, обращенных к Ватсону в их первую встречу. Холмс рассказывает, что он написал целый трактат на эту тему (о табачном пепле). Это сильно контрастирует с недоверием Ваймса к «Уликам» в целом.



«туда, где солнце не светит»



Расхожая шутка из «Дам и Господ»: место, где на Диске солнце не светит, это долина Ломтя, недалеко от Ланкра.



«“Грязь” – проста скажы: "АарргхаарргхпожалуйстанетнетнетУФ".»



Повторяет лозунг американской антинаркотической кампании «Просто скажи нет», известным популяризатором которого являлась Ненси Рейган.

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2) Книги, Цитаты, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«Фея Брякбряк».



В оригинале: «Clinkerbell». Аллюзия на фею Динь-Динь (Tinkerbell) в соединении со словом «клинкер» (высокопрочная, морозостойкая добавка, экологически чистый продукт, получаемая из специальных сланцевых тугоплавких глин и обжигаемый при температуре до 1200°С.) Кроме того на дорсетском жаргоне «clinkerbell» - это сосулька.

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2) Книги, Цитаты, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«На крайний случай есть Большая Мясницкая, тамошние мясники всегда рады услужить.»



Кошерная разделка мяса включает в себя особый метод выпускания крови из животного, при котором можно быть уверенным, что крови будет в избытке повсюду. Термин «Длинная ветчина» однако, несколько более сложный: исключая вопрос о том, как ветчина вообще может быть кошерной, это звучит подозрительно схоже с «длинной свининой», что является жаргонизмом для обозначения человеческой плоти.



«Командор Городской Стражи в 1688 году.».



1688 год в Англии был датой бескровной «Славной революции», когда католик Джеймс Второй сменился протестантом Вильгельмом Оранским (который короновался как Вильям Третий), Хранителем Дании и мужем Марии Второй. В тоже время плоскомирский «Камнелиц» явно списан с Оливера Кромвеля, который правил Содружеством (республикой) Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии с 1652 по 1658, и однажды отклонил парламентское предложение короны. Среди своих многочисленных реформ, он также боролся за свободу религии и терпимость даже к евреям, которые были приняты в Англии впервые с 1290 года.

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2) Книги, Цитаты, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«Но… вы же знаете, я состою в обществе рулевиков, сэр...»



В оригинале сообщество Шнобби называлось «Peeled Nuts» (Лущеные Орехи). Его современный британский эквивалент - благотворительное сообщество «The Sealed Knot» («Завязанный Узел»).. Оно в свою очередь названо так в честь тайного сообщества роялистов времён Кромвеля. Неудивительно, что все в Peeled Nuts хотели играть короля, и никто не желал брать роль Камнелица.



«Железноголовые Ваймса победили.»



Сплав «Круглоголовых» и «Железнобоких», двух наименований парламентских солдат Оливера Кромвеля, который явно послужил моделью для Не-Пострадай-От-Суда-Неправедных Ваймса.



Зал назывался Крысиным.».



Очередная сложная отсылка сразу к нескольким источникам. Во-первых, по-немецки «зал заседаний» звучит как «Ratskammer» (крысиная зала). Во-вторых, по-английски это выглядит как анаграмма к «Звездной палате» (Rats Chamber - 'Star Chamber'). «Звездная палата» - особый суд по гражданским и уголовным делам в Англии. Созданный Генрихом Седьмым в 1487 и упраздненный Долгим Парламентом в 1641 после злоупотреблений Якова Первого и Чарльза Первого, суд получил свое название от звезд, украшающих потолок залы.

Украшение потолка Крысиного зала – группа крыс, сцепившихся хвостами – называется “крысиный король”. Согласно книге Маартена Харта «Крысы» (перевод с датского), подобных “королей”, состоящие из 57 крыс, находили, начиная с 17 века, хотя подлинность многих сомнительна. Их часто находили живыми, стаи могли содержать от 3 до 32 животных, в среднем скопление состояло из 7 особей. Встречаются существа обоих полов, и почти всегда одной возрастной группы, молодые или взрослые. Крысиные короли обычно формируются из черных крыс (Rattus rattus), хотя существует разновидность полевых крыс (обнаруженных на острове Ява) и даже некоторых белок. Никто точно не знает, как именно они формируются, хотя одна из теорий гласит, что черные крысы (которые длиннее своих собратьев и имеют более длинные хвосты) наносят нечто липкое на свои хвосты и сплетаются ими, когда ухаживают друг за другом, играют или дерутся.

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2) Книги, Цитаты, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«Орлея обратилась к Анк-Морпорку с просьбой прислать одного из наших генералов на место тамошнего короля… И в исторических книгах подробно описано, как мы послали туда одного из наших преданнейших генералов, которого звали Тактикус. Кстати, первым же его актом после коронации было объявление войны Анк-Морпорку.»



Жан-Батист Жюль Бернадот (1763-1844 гг.),, был французским генералом, ставшим Карлом XIV Юханом королем Швеции и Норвегии. Младший сын французского адвоката, Бернадот вступил во французскую армию в 1780 году, став офицером в 1792 году во времена Французской революции. Признавая его заслуги в этой области, император Наполеон в конечном итоге возвысил его до звания князя. В Швеции, где Густав IV отрекся от престола (1809) и сменил бездетного Карла XIII, Наполеон поддержал Бернадотта как наследника престола. В августе 1810 года он был избран наследным принцем как Карл Юхан. В 1813 году он присоединился к союзникам в борьбе против Наполеона.

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2) Книги, Цитаты, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«Мясник, хлебопек, свечных дел мастер»



В оригинале: «The butcher, the baker and the candlestick-maker...». Из старинного детского стишка:


Rub-a-dub-dub, three men in a tub

And who do you think they were?

The butcher, the baker, the candlestick-maker...


Этот стишок предназначен для купания малыша. «Rub-a-dub-dub» - звукоподражание, обозначающее оттирание грязи, типа русского «шкряб-шкряб». Есть русский вольный перевод:

Эники-беники-бу

Эники-беники-бу,

Трое залезли в трубу,

Кто же эти трое

Такие герои?

Пекарь, мясник и свечник.

Из тухлой картошки они появились,

И полезли в трубу напрямик.

Как же оттуда вытаскивать их,

Таких-сяких

всех троих?

(Пер. М.Павловой)



«Командор Ваймс, с другой стороны, считал, что преступника изменит только хорошая встряска, сила которой напрямую зависит от величины электродов.»

В оригинале командор Ваймс считал, что преступнику необходим «a short, sharp shock». Обозначает немедленное суровое наказание. Фраза старая, но была популяризирована оперой Гилберта и Салливана «Микадо», где использовалась как эвфемизм казни. В Британии 80х годов министры внутренних дел от тори использовали данную фразу для описания кратковременного, но сурового заключения малолетних правонарушителей.

«– На Дельфине Ангве фон Убервальд, – прочитал Дракон вслух.»



Убервальд означает «после/за лесом», в переводе с немецкого. На латыни, это слово «Трансильвания» - часть Румынии, ассоциирующаяся с нежитью (в основном с графом Дракулой).



«Люди говорили что-то типа: «Наши времена мирные» или «Эта империя будет жить тысячу лет»



« (Я принес) мир нашему поколению» - Невилл Чемберлен, британский премьер-министр, в 1938 году.

«Империя, которая простоит тысячу лет» - Адольф Гитлер, о Третьем Рейхе.



«Констебль Посети был родом из Омнии... <>»



За большей информацией об Омнии читайте «Мелкие боги». Брута, судя по всему, преобразовал жестокую воинственную религию в нечто, схожее с современным евангельским христианством.



«– О, как скажешь. Я умею распознавать почерк, – с гордостью признался бесенок.»



Исходный «Эплл Ньютон» был первым кпк (карманным персональным компьютером/ личным цифровым помощником), который был на это способен и, как предполагалось, мог даже улучшить распознавание личного почерка владельца со временем. На практике эта функция не работала. Отсюда пошла шутка:

«Вопрос – сколько пользователей ньютона нужно, чтобы сменить лампочку?

Ответ – Четыфге! Есть лимоны, топор гравий суп».



««Точность – вежливость королей», – всегда говорил лорд Витинари.»



В нашем мире Оксфордский словарь цитат приписывает эту фразу Луи Восемнадцатому.



«Существует распространенный и неверный миф, что люди, которые изобретают орудия убийства, от них же и гибнут.»



Миф мог начаться с Уильяма Мейкписа Теккерея, который в своём романе «Приключения Филиппа» вопрошает: «Разве добрый доктор Гильотин не был казнен его собственным изобретением?». Как отмечает Терри, не был.



«или налить в ухо, пока твоя жертва спит.»



Любопытный способ введения яда, особенно знаменитый благодаря упоминанию в «Гамлете».



«Алмазная пыль была в моде несколько веков, несмотря на то что она по сути своей бесполезна.»



Осколки стекла теоретически могли бы кого-то убить, поскольку образуют зазубренные края, но на практике кусочки либо слишком велики, чтобы их не заметить, либо слишком малы, чтобы иметь хоть какой-то эффект.



«Ртуть — это для терпеливых, а серная кислота — для тех, кто ждать не любит. У белены есть свои последователи.»



В оригинале: «Mercury is for those with patience, aquafortis for those without. Cantharides has its followers.» Mercury - это несомненно ртуть, а вот aquafortis - не серная кислота, а азотная. Тоже быстродействующий яд. Cantharide - это шпанская мушка, больше известная, как афродизиак, но вполне ядовитая в больших дозах.



«И если так подумать, не мешало бы ободрать со стен обои.»



Первый крупный отвлекающий манёвр. Одна из наиболее популярных теорий о смерти Наполеона Бонапарта гласит, что он страдал от отравления мышьяком из-за зеленой расцветки обоев в спальне, в месте своего заключения. (Обычный случай для той эпохи, кстати, ибо зелёные обои там были весьма популярны и получали этот цвет как раз из мышьяка). Предполагалось, что микробы, обитающие в условиях сильной влажности острова Святой Елены, могли поглощать отраву из обоев, а затем поглощаться узником при дыхании, давая ему небольшую дозу яда каждый день. Зеленый цвет обоям придавал пигмент, содержащий арсенат меди, известный в наполеоновской Франции как «Парижский зелёный».


«аккуратно облизывая пальцы, перед тем как перевернуть страницу.»



Ещё один отвлекающий манёвр. Нанести яд на книжные страницы, чтобы читатель сам потреблял его таким способом, такой способ описывался в средневековом детективном романе Умберто Эко «Имя Розы».


«…А эти обои довершили начатое, сведя его с ума. Да вы сами взгляните, этот кошмарный зеленый цвет кого угодно доведет до безумия!»



Несколько людей написало, что они вспомнили роман Шарлотты Перкинс Жилман «Желтые обои» (1892), повествующий о женщине, которую обои также свели с ума.



«Кстати, эта свеча весит немного больше, чем остальные!»



Хотя в книге есть несколько вымышленных способов отравления, Терри лично объяснил, что источником именно этого послужило «покушение на жизнь императора Австрии Леопольда I в 1671 году, которое провалилось, когда алхимик Франческо Борри проверил свечи. Он нашёл, что свечи в спальне были тяжелее, чем в других помещениях и обнаружил, что в эту партию было добавлено два с половиной фунта мышьяка.

Но убей хотя бы одного безумного короля — и тебя сразу обзовут цареубийцей.»



Старый анекдот про Абдула, который строил дороги, возводил города, покорял нации, «но стоило в молодости один раз поиметь овцу...»(с)



«Ваймс сунул разорганизованный органайзер обратно в карман... <>.»



У постов в Юзнете (ранняя, децентрализованная компьютерная сеть) поле шапки называлось «Организация». В постах Терри Пратчетта эта шапка именовалась «Разорганизованная».



«Тролль Вулкан отступал до тех пор, пока не уперся спиной в гончарное колесо.»



У магазина Вулкана есть несколько параллелей с магазином из рассказа про Шерлока Холмса «Шесть Наполеонов». Холмс попал в гончарный/скульптурный магазин, в котором работали в основном итальянцы, скрывающиеся от закона и других врагов; в конце концов, дабы не тревожить работников, его попросили уйти через заднюю дверь, на которой висел огромный замок. Статуэтки также использовались для хранения контрабанды.

Терри заметил: «Я поражен. Я действительно полагал, что выдумал все это сам, я хочу сказать… гончарная фабрика уже существовала в предыдущих книгах и я знал, что захочу ввести ее потом, так что мне теперь понадобилась сцена в гончарной, дабы показать ее, и у Вулкана уже была репутация торговца, «не задающего вопросов», и мне нужно было место, откуда была бы украдена глина, и висячим замком заменили тот, который сломали, вломившись, големы. И я знал, что мне понадобится способ, с помощью которого Стража надавит на Вулкана; «пустые внутри объекты» для наркотиков и другой контрабанды - это клише, которое должно означать, что работники находятся несколько вне закона. Другими словами, эта сцена состоит из множества кусочков головоломки, которые укладываются и в этот сюжет и, в различных местах, во всю сегодняшнюю плоскомирскую сагу. Я пожалуй просто притворюсь, что знал, что делал…»



— Старина Лихо, — сказала Ангва. — И если не хочешь больших неприятностей, лучше тебе его не будить.»



В оригинале: «That's Old Man Trouble,' said Angua. 'If you know what's good for you, you don't mind him.» Это цитата из песни Гершвина «I Got Rhythm»: «Old Man Trouble, I don't mind him».

«слова в записке взяты из кенотинской «Книги Истины».»



Было много предположений о происхождении этого названия («Cenotine Book of Truth»). Корень «ken» на иврите значит «честный, правдивый, правильный»). Ценогене́з («Cenogenesis») это биологический термин, который означает внесение в эмбриональное развитие характеристик или структур, не присутствующих ранее в истории эволюции вида или более крупной систематической группы. То бишь развитие в существе чего-то нового, отличного от его вида, что и произошло с Дорфлом в книге. Альтернативный вариант для атеистов: есть слово «кенота́ф», также «ценота́ф»(cenotaph)— надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила. Его корень «ceno» от греческого слова «kenos» - «пустой».



«свежий номер журнала «Сторожевая лачуга», сэр, а также ежемесячник «Призыв к битве... <>»



Констебль Посети принёс Ваймсу номер журнала «Unadorned Facts» («Факты без прикрас»), что обыгрывает название журнала «The Plane Truth» («Святая правда», «Чистая правда», «Простая правда», каждый переводит по-своему), который выпускает Всемирная Церковь Божья, а также ежемесячник «Battle Call», который является отсылкой на официальное новостное издание Армии Спасения «War Cry» («Боевой клич»). В нашем переводе это отсылка на религиозный журнал “Сторожевая башня”.

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2) Книги, Цитаты, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«— Кормишь йудского козла?»



Или «козла Иуды», названного так по имени апостола, который предал Христа.

Иудских козлов используют на скотобойнях - они ведут овец на бойню. Овец не так-то легко туда заманить, но стадный инстинкт заставляет их следовать за козлом.



«— Девять часов, — сообщил организованный бесенок, высунув голову из кармана Ваймса. — Я был бос и оттого ощущал себя крайне несчастным, пока не повстречал безногого.»



Отсылка к достойной сожаления моде разработчиков программного обеспечения навязывать своим юзерам Мысль Дня, как только они включат устройство.



«У одного из ковыляющих на голове сидела утка…»



В книге Даниэля Пинкуотера “Lizard Music” главным героем является Цыплячий Человек – бездомный, в шляпе у которого живут цыплята. Но он больше в себе, чем Человек-Утка – иногда он дает представления, и цыплята выполняют трюки. Пинкуотер говорит, что Цыплячий Человек списан с реального человека, живущего в Чикаго.



«Разрази их гром, десница тысячелетия и моллюск!»



В оригинале: «Buggrit, millennium hand and and shrimp!» Одним из наиболее задаваемых вопросов на alt.fan.pratchett был: «Откуда пошла эта фраза?» (Рон употреблял ее еще минимум в «Роковой музыке» и «Дамах и господах».) Ответ касается экспериментов Терри с компьютерно-сгенерированными текстами.

«Это была была программа под названием Babble (Пузырь), или что-то вроде. Я вводил туда кучу всякого, включая даже меню китайского ресторана на вынос, ибо оно лежало на моем столе. Программа пыталась из всего этого создавать связные (!) фразы.»

И кое-что Терри мог почерпнуть из текста песни «Particle Man» его любимой группы «They Might Be Giants» (которая появилась в «Роковой музыке» под названием «Несомненно гномы»).


Universe man, universe man

Size of the entire universe man

Usually kind to smaller men, universe man

He's got a watch with a minute hand

A millennium hand, and an eon hand

When they meet it's happyland

Powerful man, universe man.


“Человек Вселенной, размером со всю Вселенную, он обычно добр к человеку поменьше. У его часов есть минутная стрелка, тысячелетняя стрелка (A millennium hand) и миллиардная стрелка. Когда они встретятся, наступит всеобщее счастье. Могучий человек, человек Вселенной”.

«– Да, Фред, мы в канаве. Но некоторые из нас смотрят на звезды…

Хотя наверно нелегко увидеть звезды сквозь такой-то туман.»



Известная цитата из пьесы Оскара Уайльда «Веер леди Уиндермир», акт 3:

«Лорд Дарлингтон (вставая из-за стола, за которым он писал письма): Никогда мы для них не хороши.

Дамби: А по-моему, мы не так уж плохи. По-моему, мы все хорошие, кроме Таппи.

Лорд Дарлингтон: Нет, все мы барахтаемся в грязи, но иные из нас глядят на звезды.»



«А еще он не доверял людям, которые, бросив на прохожего один-единственный взгляд, самоуверенно заявляли своему помощнику:…»



Терри спорит с дедуктивным методом Шерлока Холмса, как с «оскорблением широкого разнообразия человеческой жизни». П.Г. Вудхауз сделал то же в одном из романов о Псмите, в котором Псмит наблюдал за местным водопроводчиком, сидящим в своем саду, хорошо одетым, поскольку было воскресенье и читающим Шекспира, поскольку он любит Шекспира, в то время как Псмит изучал буклет «Как выслеживать», сообщающий о том, что сантехник вряд ли будет хорошо одетым/читать Шекспира.



«Исключив все невозможное, до истины, какой бы невероятной она ни была, ты не доберешься.»



Еще один подкоп под Холмса, который утверждал именно это.



.«…лист этот содержал не какие-нибудь деловые записи, но аккуратный рисунок. Там была изображена шагающая фигура, состоящая, в свою очередь, из тысяч мелких фигурок. Результат походил на плетеное чучело, сотворенное одним из диких племен, что жили неподалеку от Пупа. Эти племена собирались каждый год, чтобы отпраздновать еще один великий оборот, совершенный Природой, и их почтение к жизни выражалось в плетении огромной фигуры из прутьев с последующим ее сожжением. На голову рисованного человека была надета корона.»



Описание рисунка Ветинари совпадает с обложкой первой публикации «Левиафана» Томаса Гоббса, возможно самой влиятельной работы в теории политики настоящего времени. политической теории.

Книга утверждает то, что для образования общества люди должны создать структуру, которая значительнее их самих, которая контролирует общественное сознание. Следовательно, хотя политическая власть исходит от простых людей, она должна быть выше их.



«– Мы славимся искусством изготовления колец, сэр».



Гном Альберих сковал Кольцо, которое стало основой сюжета вагнеровского «Цикла Кольца», основанного на скандинавских легендах. Толкин использует тот же источник и его Кольцо Всевластья мало чем отличается от кольца Альбериха.



«(…) госпожа Розмари Лада, глава одной из основных Гильдий, Гильдии Белошвеек».



В оригинале фамилия Розмари - Palm, то есть буквально «ладонь». «Миссис Ладонь и ее дочки» - эвфемизм мастурбации. (Как и ее русская родственница Дунька Кулакова).



«…вы ж сами знаете, из теста должен торчать крысиный носик!»



Похоже на корнуэльский пирог «Старгейзи», из которого по краю торчат рыбьи головы.

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2) Книги, Цитаты, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«— Он сделан из глины, Ваймс.

— Как и все мы, сэр. Во всяком случае, так утверждают те брошюры, которые раздает констебль Посети.»



Ещё одна параллель между омнианством и христианством. Бог как гончар и люди как глина - повторяющаяся библейская метафора. (См. Бытие 2:7, Иов 33:6, Исаия 64:8, Иеремия 18:6)



«У меня появилась мысль, сэр: если бы командора Ваймса не существовало, вам бы следовало его выдумать.»



Отсылка к знаменитому изречению Вольтера (1694 - 1778): «Если бы не было Бога, его следовало бы выдумать.»


«Мы готовим на угле!»



В оригинале: “Now we're cooking with charcoal!' Выражение «теперь мы готовим на газе!» восходит к рекламной кампании, призванной убедить людей в преимуществах газа перед электричеством.

"Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 2) Книги, Цитаты, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

План Дорфла по освобождению собратьев-големов, кажется, был принят как нечто само собой разумеющееся (к примеру то, что освободившись, они все решили примкнуть к нему). Терри объяснил, как он видит то, что произошло потом:

«Тогда как я не планировал освещать это в другой книге, я предполагаю цепь событий, в ходе которых персонаж Дорфла стал бы действовать примерно так:

1 Дорфл копит на покупку следующего голема

2 Големы внезапно становятся весьма недешевы

3 Дорфл берет дополнительные смены и продолжает копить

4 Цены на големов растут

5 Нескольких торговцев навещает с дружественным визитом Командор Стражи, дабы обсудить дела, представляющие общий интерес

6 Големы становятся доступны Дорфлу по куда более разумной цене

Мне нужно было больше големов в городском штате. Как ещё они бы восстановили пожарную службу?»



«— Заходит клатчец в трактир, а под мышкой у него такое ма-а-а-ленькое пианино…»



Как сказали мне добрые люди с alt.fan.pratchett, этот анекдот звучит так:

Клатчец заходит в бар, держа маленькое пианино. Он ставит его на стойку и заказывает несколько стаканчиков. Когда приходит время расплачиваться, он обращается к хозяину: «Спорим на что угодно, я могу показать тебе самую удивительную штуку, которую ты когда-либо видел.»

«Давай, но, предупреждаю, я немало чуднОго повидал.»

Клатчец достает маленький табурет, который ставит перед пианино. Потом лезет под свою накидку и достает коробочку, длинной примерно в фут, с маленькими отверстиями для воздуха. Он снимает крышку и там оказывается малюсенький крепко спящий человечек. Как только крышка открывается, он просыпается. Немедленно он прыгает за пианино и великолепно исполняет «Тени Анк-Морпорка»! После, под аплодисменты всего бара, он прыгает обратно в коробку и закрывает крышку.

«Вау!» - говорит хозяин и сам расплачивается за выпивку. «Я налью тебе еще, можешь это повторить?» Клатчец соглашается. В этот раз пианист под бурные овации играет песенку про ежика.

«Я обязан спросить, где ты его достал?»

«Что ж, пару месяцев назад я путешествовал по клатчской пустыне, когда вдруг наткнулся на стеклянную бутылку. Я поднял ее, потер и, о чудо, передо мной выскочил джинн. По какой-то причине он держал у своего уха изогнутую кость и разговаривал с ней.

«Джинн» - обратился я к нему, «я освободил тебя и взамен я прошу только три желания».

«Ась?» - сказал джинн, в первый раз взглянув на меня. «А, окей, три, как угодно.». И он опять принял говорить с костью.»

«Джинн, я бы хотел миллион баксов!» - сказал я ему. («a million bucks»)

«Ты их получил?»

«Не совсем. Тотчас меня окружил миллион уток ( «a million ducks»). Потом они улетели.»

«Каким же было твое второе желание?»

«Я сказал ему: «я хочу быть правителем мира!» ( «ruler the world»), джинн все еще разговаривал со своей костью, но он махнул свободной рукой и передо мной появился кусок дерева с пометками на нем.» («a ruler of wood»)

«А, деревянная рулетка. Кажется этот джинн был не особенно внимательным. А твое третье желание сбылось?»

«Давай так, ты правда думаешь, что я бы попросил двенадцатидюймового пианиста?» («twelve-inch pianist?»)

И да, «Тени Анк-Морпорка» - это реальная песня. Входит в альбом композитора Дейва Гринслейва, посвященный Диску. Кстати, некоторые композиции этого альбома авторы наших аудиокниг по Терри позаимствовали для саундтреков.

Пост получился большой как Великий А'Туин, так что будет еще третья часть. Фильмы, музыка и немного потерявшегося при переводе ждут вас! Перевод выполнили ваша покорная слуга и Алексей Гапонюк, за что ему низкий поклон и благодарность. Больше отсылок тут: https://www.lspace.org/books/apf/

Показать полностью 11 2
93

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2)

Спойлер алерт!!!


Итак, отсылки! Начнём с обложки. Оригинальное название книги «Men at Arms». В Средневековье и Возрождении так называли тяжело вооруженных воинов, обычно служащих в кавалерии. Ими могли быть дворяне, дворянская свита либо наемники.

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

По страницам романа рассыпано множество отсылок к различным сериалам и фильмам. Вот несколько примеров:



«появилось задранное вверх лицо – с выражением крайней услужливости и одним стеклянным глазом.»


Стеклянный глаз был у Коломбо (вернее у Питера Фалька, актера, который играл эту роль). И он был небольшого роста.



«– Капитан Ваймс вдруг остановился у самых ворот и хлопнул себя – Э-э, прошу меня извинить, в последнее время не голова, а решето какое-то,»



Стиль детектива Коломбо, который повергал его подозреваемых в отчаяние - вести себя как неуклюжий идиот, притвориться, что собираешься уйти, потом уже у двери стукнуть себя по лбу, якобы вспомнив что-то, и внезапно задать вопрос на засыпку.

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

Я иду по следу, — подумал он. — И не обязательно знать, куда он ведет. Нужно просто идти.



Практически прямая цитата из культового сериала Дэвида Линча «Твин Пикс».

Агент Купер: «Помоги боже, я даже не знаю, с чего начать».

Хоук: «Ты идешь по следу. Необязательно знать, куда он ведет. Нужно просто идти».



«– Шэм, – сказал Ваймс, – кофе просто отвратительный. <> и пончик...»



Вся сцена - это вольная пародия на Твин Пикс, где протагонист постоянно ел пончики и пил «чертовски прекрасный кофе».



«И дай мне еще кофе. Чёрный, как полночь в безлунную ночь»



В раннних эпизодах Твин Пикс агент Купер хвалил кофе в Большом Северном Отеле и был очень скрупулёзен при заказе завтрака, определяя, как именно должен быть приготовлен бекон и т.д. и чтобы кофе был «чёрным как лунный свет в безлунную ночь». Хотя официантка в отеле проявляла значительно меньше склонности придираться к мелочам, чем Шэм Харга, она также отпустила комментарий вроде: «Это довольно сложный заказ».

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

«И помните, осторожность превыше всего, – торопливо напутствовал он.»



Дежурный отделения из сериала «Блюз Хилл-стрит» говорил эту фразу в каждой серии по окончании утренней летучки полицейских.

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

«– И вы будете заботиться о ней, понятно?! – заорал он. – Есть ею, спать с нею, вы…»



Возможно Колонн цитирует сержанта Хартмана из фильма Кубрика про вьетнамскую войну «Цельнометаллическая оболочка».

«Сегодня вы, блевотина ходячая, будете спать со своими винтовками! Вы дадите винтовкам женские имена! Потому что никаких других кисок вам не достанется! Прошли те времена когда вы совали пальцы своим подружкам под розовые трусы! Отныне вы женаты на этом оружии из дерева и железа!» И т.д...



«Из Ломтя приходят только… — Детрит взглянул на свои пальцы и быстро спрятал руку за спину. — …Только две вещи! Камни… и… и еще камни! — брякнул он наугад. — Ты к чему относишься, Боксит?»

Детрит в роли строевого сержанта воспроизводит сцену из фильма «Офицер и джентльмен», в которой сержант Фоули (сыгранный Луи Госсетом-младшим) общался с новобранцем следующим образом:
Сержант Фоули: «Голубок?»
Новобранец Ворли: «Никак нет, сэр!»
Сержант Фоули: «Откуда родом, сынок?»
Новобранец Ворли «Оклахома-сити, Оклахома, сэр!»
Сержант Фоули: «Из Оклахомы? Из Оклахомы прибывают только голубки и волы! (вол-кастрированный бык)».
Очень похожий диалог состоялся в фильме Стенли Кубрика «Цельнометаллическая оболочка». Штат происхождения новобранца был изменен на Техас. Ну и язык сержанта был более… эмм… цветистый.







«— Так, никому не паниковать, просто прекратить работу. Прекратить работу, я сказал! Я — капрал Шноббс, Городская Анк-Морпоркская Артиллерийская… — Бумажка замелькала перед глазами интенданта с поразительной скоростью, а Шнобби стал немного запинаться, лихорадочно придумывая конец фразы. — Специальная… Ревизионная… Испекция… Бюро».



Шнобби имитирует Эдди Мерфи. Терри поясняет:

«Практически визитной карточкой обычного персонажа Мерфи в стесненных обстоятельствах было размахивание разного рода документами, выглядящими почти официально и угрожающая речь из смеси профессионального жаргона, похожая на придумываемую на ходу, но каким-то образом заставляющая людей делать то, что он хочет. Например: «Я особый агент Аксель Фоули из Особого… Отдела… Секретного… Антинаркотического.. Секретного… Тайного… Специальных Операций, вот кто я такой и я хочу знать прямо сейчас, кто главный, немедленно!» Сержант Шноббс использует данную технику для проникновения в Арсенал.



«— А у вас есть гершебский двенадцатизарядный арбалет с гравитационной подачей?

— Э-э? Все, что у нас есть, — все перед тобой, господин».



Это отсылка к Терминатору. Арнольд говорит владельцу оружейного магазина «У вас есть фазовая плазменная винтовка с 40-ваттным диапазоном?» и торговец отвечает «Только то, что ты видишь, дружище». Также мелькает аббревиатура WYSIWYG («что видишь – то и получаешь», принцип печати на компьютере: текст, отображаемый на экране, должен полностью соответствовать выводимому на принтере).

«…Значит, мы ищем кого-то еще. Третьего.»





Отсылка к фильму «Третий человек».
Книга «Третий человек», содержащая еще несколько отсылок, повествует об оккупации Вены британскими, французскими, американскими и советскими войсками, патрулирующими город группами по четыре человека, приглядывающими друг за другом. Моркоу формирует в Страже подобные отряды из человека, тролля и гнома. Последняя погоня по канализации также ссылается на фильм.







«А я думал, ты будешь кататься по полу, стонать и сбрасывать шерсть, — проскулил он.»





Отсылка к знаменитой сцене перевоплощения оборотня в фильме ужасов 1981 года «Американский оборотень в Лондоне».




«— Детрит! Нет времени сочиться!»





«Мне некогда истекать кровью!» — еще одна коронная фраза из фильма «Хищник», боевика с Арнольдом Шварцнеггером.







«Динь-дилинь-бим-бом…»






Сцена с часами Ваймса дублирует сцену фильма «На несколько долларов больше». На всем протяжении фильма, главный злодей следит за звоном часов, предлагая своим жертвам доставать оружие, когда пробьют часы (разумеется он всегда выхватывал свое оружие первым и убивал соперников). В конце фильма его жертвой становится Ли ван Клиф и как только звон часов прекращается, Клинт Иствуд появляется с другими звонящими часами, давая Ли шанс на победу, и все заканчивается хорошо.







Зови меня теперь господином Ваймсом, — поправил он.»




В фильме Сидни Портера «Душной южной ночью» самую знаменитую фразу (а также название сиквела) произносит Пуатье: «Они называли меня Господин Тиббс».

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

«Я патратил три доллара на иконограф. Это такая штука с маленьким демоном внутри, каторый рисует картинки».



Первая фотокамера массового производства Кодак называлась «box brownie» (букв. «чертик из табакерки»). «Брауни» также английское название домового. А мы знаем, как устроены фотоаппараты на Диске…

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

«Да, это «Книга Пэров Твурпа»! – закричал он.»



Отсылка на «Книгу пэров» Берка. Это книга, в которой собрано наследное титулованное дворянство Британского Королевства (пэры Королевства, отсюда и название). В ней содержатся такие факты биографий как: год рождения, какой титул они носят, на ком женаты, дети, отношения с другими пэрами. Например, под «Вестминстер, Герцог» написано, когда был создан этот титул, кто им обладал и кто обладает им сейчас.

Кроме того «twerp» и «berk» (также пишется как «burk») - это ругательства. «Twerp» - относительно невинное слово «ничтожество», а вот «berk», пришедшее из рифмованного сленга кокни обозначает вульгарное название женского полового органа.



«Огонь у богов украл самый первый в мире вор Проныра-Мазда,»



Имя «Проныра-Мазда» юмористически обыгрывает имя зороастрийского божества Ахурамазды, или Ормазда. «Ахура» на санскрите - эпитет божества, а «Мазда» - мудрый.



«НИ ДОЩЬ, НИ СНЕК, НИ МРАК НИБЕСНЫЙ НЕ УДЕРЖАТ ВЕСНИКОВ СИХ АТ ИСПАЛНЕНИЯ ДОЛГА»



Это парафраз девиза почтовой службы США: «Ни снег, ни дождь, ни жара, ни мрак ночи не помешают нашим курьерам доставить вашу посылку вовремя». В книге Томаса Бернема “More Misinformation” объясняется, что эта фраза - цитата Геродота и она никогда не была официальным девизом почты, поскольку у них вообще такого нет. Однако эти слова выбиты на здании Главного Почтового Офиса в Нью-Йорке и превратились в девиз благодаря своей популярности. Эта фраза отсылает к системе конных почтовых курьеров, которая действовала в Персии около 500 лет до н.э., когда на Персию напала Греция.

«Одаренность Браун»



В оригинале Capability Brown. Отсылка к реально существовавшему Ланселоту Брауну, прозванному «Умелым» или «Перспективным Брауном» (Lancelot 'Capability' Brown), который был известным пейзажистом, садовником и скульптором. Его так прозвали, потому что он часто говорил своим потенциальным клиентам, что их поместья имеют много перспектив (“capabilities”). Существование Дальновидности Смита и Интуиции Де Вир Слейд-Гора пока под вопросом, по крайней мере в этой конкретной штанине времени.


«Было здесь и хохо – это то же самое, как хаха, только глубже.»



«Хаха» - это граница сада или парка. Обычно это либо "утопленная стена"— (ров, скрытый поверхностью почвы). либо мелкая канавка, которую нельзя увидеть, пока не подойдёшь вплотную. Для интересующихся есть довольно интересная статья на русском.

http://www.gardenhistory.ru/page.php?pageid=16

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

«Как раз сейчас в его голове упорно крутилась мысль, что словосочетание «скромное мнение» – это полная чушь.»



Терри признался, что стиль общения герцога Эорльского возник под влиянием интернет-дискуссий в их типичном виде. Люди, постящие в интернет, часто начинают свои догматические монологи или маниакальные заявления со слов «по моему скромному мнению (in my humble opinion) в попытке (обычно напрасной) стать неуязвимыми к критике. Это словосочетание так часто использовалось в Инете, что приобрело собственный акроним IMHO (Русские юзеры давно расшифровали этот акроним как ИмеюМнениеХренОспоришь).



«– Это на яггском»



В оригинале «Oggham». «Ogham» - реально существующие древние рунические письмена, найденные на британских островах (преимущественно в Ирландии), которые датируются по меньшей мере 5 веком.



«Салат, яйцо, фасоль плюс крыса – 12 пенсов

Салат, крыса плюс жареный пирог – 10 пенсов»



Люди постоянно замечают здесь отсылку на скетч Монти Пайтонов «Яйца, бекон, бобы и спэм...» (Spam - торговая марка консервированного мяса, производимого американской компанией Hormel Foods Corporation. SPAM появился в 1936 году. Аббревиатура от англ. Shoulder of Pork and hAM — «свиные лопатки и окорока», a по другим данным, от англ. SPiced hAM— «ветчина со специями»).

Но Терри заметил: «На самом деле это не из Пайтонов. До недавнего времени во всех придорожных забегаловках было такое меню: только повторяющимся ингредиентом была жаренная картошка («chips»). Я захаживал в одну такую и там вы могли заказать: «Двойн.яич. с жар.карт., двойн.яич. с двойн.жар.карт., двойн.яич. с двойн.жар.карт. с двойн.бобами, с сал. (Doublegg n Chips n Fried Slice, Doublegg n Doublechips n Doublebeans n Soss….).

И тому подобное...

Смысл в три, что жареной картошки Вам не избежать. Подозреваю, что, если бы кто-то когда-нибудь заказал блюдо без жареной картошки, его бы выкинули вон.»

Примечание для британцев [и всех, кто решится туда поехать] - это было кафе «Белая лошадь», округ Черхилл по трассе A4. Возможно это просто воспоминания. Оно располагалось недалеко от того места, где знаменитые рок-заезды обедали в своих машинах, хотя, склонен думать, вероятно не картошкой.



«самым странным и несчастным существом на Диске является слон-отшельник».



В реальности так себя ведёт краб-отшельник, живущий на островах (например на Бермудах): у него нет защитного панциря, поэтому он использует панцири мертвых улиток. Причина, почему краб-отшельник это самое несчастное существо в мире, описана в эссе Стивена Джея Гулда «Nature's Odd Couples» (опубликовано в его сборнике «Большой палец панды»). Панцири, которые используют крабы для создания естественной среды обитания, принадлежат виду улиток, вымершему в 19 веке. Бермудские крабы-отшельники выживают, лишь перерабатывая старые окаменелые панцири, которых становится со временем все меньше и меньше, что, в свою очередь, медленно, но верно приводит к вымиранию самих крабов.



«Под такие песни люди пляшут на улицах, дарят певцу яблоки и дюжина низкопробных танцовщиц вдруг начинает демонстрировать поразительные способности к хореографии;»



Возможно это просто отсылка Терри к распространённому мюзикловому стереотипу, однако в письмах к автору британских APF чаще всего указывали музыкальный номер «Who Will Buy» из «Оливера!», музыкальной версии «Оливера Твиста» Чарльза Диккенса.

«Кто в лохмотьях, кто-то в тряпье, и всего один – в парче…» Кажется, так записано в вашей Хартии?»



Это цитата из детского стишка «Hark! Hark!». В версии Матушки Гусыни он звучит так:

Hark! Hark! The dogs do bark,

The beggars are coming to town;

Some in rags, some in tags,

And some in velvet gown.


Лают собаки!

В город во мраке

Идет попрошаек стая

Кто в рваной одежке,

Кто в драной рогожке,

Кто в бархате и горностае.


В «Оксфордском словаре детских стихов» Опи последние две строчки звучат так:

Some in rags, some in jags,

And one in a velvet gown

У Терри в домашней книге детских стихов скорее всего какой-то средний вариант между этими двумя. Стих рассказывает о банде голландцев, которых привёл в Англию Уильям Оранский в 1688 году; «всего один – в парче» - это про самого Принца.

Или возможно это отсылка к секуляризации монастырей Генрихом VIII, в результате которой монахи вынуждены были побираться на улицах. Выбирайте сами.



«– Шестнадцать, восемь, четыре, один.»



Все абсолютно логично. Если у троллей кремниевые мозги, то они думают в бинарной системе. Любое число, вне зависимости от его значения, можно перевести в бинарное (29, к примеру, это 11101; 16+8+4+1). Следовательно Дуббинс был абсолютно прав, когда говорил Детриту: «Если умеешь считать до двух, значит, умеешь считать до сколька угодно!»



«выглядело настоящей головоломкой, скрытой в шараде»



Парафраз знаменитого изречения Уинстона Черчилля насчёт России: «Россия это загадка, завернутая в тайну и помещенная внутрь головоломки; но, возможно, есть ключ. Этот ключ — русский национальный интерес.»



«Он ушел на Тискающую аллею!»



Терри подтвердил, что Тискающая аллея берет своё начало от улицы лондонского Сити «Треднидл», которая была излюбленным местом для проституток и в следствие этого получила название «Gropecunte Lane» (Grope - щупать и cunt - вульгарное обозначение женского полового органа.). В Средневековье так назывались «улицы красных фонарей» во многих английских городах. Позже они поменяли своё название на более приличное «Grape Lane» и превратились в Тискающие. Теперь на улице Треднидл расположен Банк Англии и многие считают, что это не совпадение. Кстати сама улица Треднидл (Threadneedle Street) получила своё название благодаря игольному производству, расположенному на ней. [Переводчику русских APF кажется, что все это как-то связано с Гильдией Белошвеек...]

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

«„Полисом“ раньше называли город, значит, „полисмен“ означает „человек города“. Немногие это знают. А слово „политес“, тоже древнее слово, на нынешнем языке „вежливость“, также произошло от слова „полис“. Оно означает правильное поведение человека, живущего в городе».»



Насколько я могу судить, это полная и абсолютная чушь. Слово «полисмен» действительно произошло от слова «полис», но «политес» - от латинского «polire» (полировать, наводить лоск).



«Он ходил по улицам, широким и узким, со своей тележкой и орал:

– Сосиски! Горячие сосиски! В булочке. Пирожки с мясом! Хватайте, пока горячие!»



В оригинале: «He pushed his hot food barrow through streets broad and narrow...». Это парафраз народной песни «Молли Мэлоун».


In Dublin's fair city

Where the maids are so pretty

I first set my eyes on sweet Molly Malone

She wheels her wheel-barrow

Through streets broad and narrow

Crying "cockles and mussels alive alive-o"


В ирландской столице,

Где красотки девицы,

Я встретил прекрасную Молли Малоун.

Она шла неспешно

Вдоль улиц с тележкой

С криком "Крабы и рыба, живее живой!"

(Пер. из Сети

guitar-school.homelinux.org:8000/wiki/songs_irish_mol... )

Говорят, что статуя Молли, которую поставили в Дублине, настолько художественно плоха, что что теперь ее в основном называют «The Tart with the Cart». (Cart - тележка, а Tart - открытый пирог с фруктами. Так же это слово означает девушку легкого поведения.)

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

«– Три пива, одно молоко, одну расплавленную серу с коксом и фосфорной кислотой…»



В действительности фосфорная кислота - это ингредиент Кока-Колы. Это та часть 0,5%, которая не сахар и не вода.



«– …И Тягучий Успокоительный Двойной Гаечный Ключ с лимонадом.»



Отсылка к реально существующему коктейлю «Неспешный Комфортный Секс» («Slow Comfortable Screw», где screw - отвертка, но есть и другое значение...) или его более продвинутая версия «Неспешный комфортный секс около стенки». («A Long Slow Comfortable Screw Up against the Wall») В него входит джинн Sloe (отсюда slow), крепкий сладкий напиток «Южный Комфорт» (отсюда Comfortable), апельсиновый сок (то, что делает отвертку отверткой, а не просто чертовски большим стаканом водки) и капелька итальянского ликера Голиано (который входит в состав коктейля Harvey Wallbanger, отсюда - against the Wall). Подаётся в длинном стакане (отсюда... ой, сами сообразите).

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

«– Представляешь, каким глупцом надо быть, чтобы открыть рыбный ресторан на месте старого храма на Дагонской улице в день зимнего солнцестояния, да к тому же в полнолуние?»



«Дагон» - это древнееврейское имя сирийской богини Атаргатис: полуженщины и полурыбы. [Вики говорит, что Атаргатис - это женская форма филистимлянского божества Оанна или Дагана, который потом перекочевал в Библию как Дагон]. Именно храм Дагона библейский герой Самсон разрушил в последней попытке насолить филистимлянам. («Книга Судей, 16:23, «Филистимские правители собрались, чтобы принести великую жертву своему богу Дагону[e] и повеселиться; они говорили:

– Наш бог отдал Самсона, нашего врага, в наши руки.»)

После включения этой аннотации в ранние редакции apf стало приходить много имейлов, в которых люди указывали на то, что Г.П. Лавкрафт тоже использовал сущность Отца Дагона, как главу его Глубоководных Древних, в некоторых из его ужастиков. Терри, однако, подтвердил, что сам вдохновлялся оригинальным Дагоном, а не инкарнацией Лавкрафта.



"Для Хризопраза это полный копролит."



Копролит – окаменевшие отходы жизнедеятельности. «He is don’t give a coprolith (shit) about that stuff» - распространенное англоязычное выражение, букв. «Ему плевать на это»



.«Подлиная Настаячая Горная Роса Достабля»



В оригинале «C. M. O. T. Dibbler's Genuine Authentic Soggy Mountain Dew». Терри не ссылается на «Mountain Dew», американский безалкогольный напиток, но использует этот термин в исходном значении, как разговорный синоним виски – особенно для разновидности самогона домашнего изготовления.



«— ВИА КЛОАКА,»



Основная канализация в Древнем Риме, стекающая в Тибр, называлась Cloaca Maxima. Что угодно с приставкой «via» в названии обозначает улицу или дорогу. Клоака Максима определенно представляла собой систему туннелей.



«Лорд Витинари не ограничится обычным сарказмом. Он может прибегнуть, — Колон судорожно сглотнул, — к иронии.»





Это напомнило многим скетч Монти Пайтона «Динсдэйл».



Версотти: Я видел множество людей, чьи головы улетели дальше, чем видел Дуг. Даже Динсдейл был напуган Дугом.


Интервьюер: Что же он сделал?


Версотти: Он применял сарказм. Он знал все уловки, драматическую иронию, метафоры, штампы, шутки, пародии, литоты и сатиру.
Представитель: Благодаря комбинации насилия и сарказма в феврале 1966, Братья Пираньи держали Лондон и Юго-Восток.





«Да нет! Я не имел в виду не это хозяйство, а…»





Очевидно, но тем не менее: распространенный стереотип, что мужчины невысокого роста, также, как и негры, имеют «преимущество в длине» перед белыми. С этим связана шутка. Вопрос: «Что бывает белым и 40 сантиметров длиной?» Ответ: «Ничего».






«Брат Гринельди исполнил старый трюк — перекат с пятки на носок [...]»



Джозеф (Джой) Гримальди был знаменитым клоуном и мимом 19 века. Он оказал настолько большое влияние на современное понятие клоунады, что цирковые клоуны до сих пор в просторечии именуются«джои».




Все эти маленькие головы…»





Лица клоунов защищены авторским правом и не могут быть использованы другими клоунами (в отличие от одежды или особенных трюков). Если вы являетесь клоуном, вы можете отправить фотографию своего грима в регистр Клоунов и Персонажей, где затем он будет нарисован на гусином яйце (традиция, идущая с 16 века) и сохранен.


«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

«Большая часть оборудования была сдвинута к одной из стен. Вокруг бильярдного стола, занимающего все свободное место. [...] Ну и ну. Быть может, нам все же удалось добавить в нитроцеллюлозу верное количество камфары…»



На самом деле, нитроцеллюлоза (также известная как оружейный хлопок) - невероятно взрывоопасная субстанция, открытая людьми, пытавшимися создать искуственную слоновую кость для бильярдных шаров. В свою очередь камфора также весьма горюча.



«Ладно, вернемся к тиглям.»



Кроме поговорки алхимиков, подразумевающей «вернемся к расчетам» (тигель является емкостью, используемой при высокотемпературном плавлении), также существует театр «Тигель», расположенный в Шеффилде, где проводятся чемпионаты мира по снукеру (разновидность игры в биллиард).

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

«Ты просто заткнись, Абба Рукисила!»




Имя одного из участников легендарной шведской группы «Абба» Бьорн Ульвеус (род. 1945). По логике Плоского мира следует, что если Бьорн является распространенным именем гномов, то и Абба тоже. Это не связано со словосочетанием «Bjorn Again», используемом Смертью на стр. 62: «Bjorn Again» это название австралийской группы, весь репертуар которой состоит из каверов Аббы.







«О нет, я слишком мал для всего этого дерьма!»





Происхождение фразы уходит в сленг армии США времен Вьетнамской войны, чей срок службы был скорректирован, из-за чего «пехотура» осознала, насколько еще далек день возвращения «в цивилизацию». «Краткосрочниками» (a short-timers) называли тех солдат, кому не приходилось ждать ТАК долго и которые не хотели подвергать себя излишнему риску – отсюда «мне осталось (дослужить здесь) слишком мало для этого дерьма» («I'm too short for this shit»).
Другая популярная отсылка к этому выражению - это «Я слишком стар для этого дерьма», коронная фраза персонажа Дэнни Гловера из кинофраншизы «Смертельное оружие».
Терри добавляет: «Фраза «Я слишком мал для этого дерьма» упоминается по крайней мере в двух фильмах про войну. Я намеренно дал Дуббинсу использовать эту фразу в канализации».







Шел я как-то по Нижнему Броду, (…)»





Терри заявлял «Существует около 789456000340 песен, начинающихся с «Шел я как-то…», и я определенно слышал их все, но ввиду я имел «Ratcliffe Highway».
«Ratcliffe Highway» (версия, которую можно найти в альбоме «Liege & Lief», записанная Fairport Convention) начинается так:
Я шёл по Рэтклиф-Хайвэй,
Вербовочная группа проходила мимо меня.
Меня завербовали и обрабатывали,
пока я не понял,
В казармы королевы идти заставили меня.
(Оригинал: https://en.lyrsense.com/fairport_convention/the_deser..)












«— Да, сэр. Строй сверкает пурпуром и золотом, сэр».





Лорд Байрон
:


«Ассирияне шли, как на стадо волки,


В багреце их и в злате сияли полки,


И без счета их копья сверкали окрест,


Как в волнах галилейских мерцание звезд».


(пер. А. Толстого)




Потом это стихотворение процитирует Ангела, глядя на големских почтальонов.







«У нас настоящая образцовая армия».





«Армия нового образца» (New Model Army), подарившая название английской панк-рок группе, являлась вооруженными силами Парламента, созданными в ходе английской Гражданской войны и обеспечившими поражение короля Чарльза Первого.





«— Кто бы мог подумать, что она в вас есть?»




Шекспир, «Макбет», 5 акт, 1 сцена. Цитата леди Макбет: «Кто бы мог подумать, что в старике столько крови?»




«Как рыба нуждается в… том, что не работает под водой, сэр.»




Согласно цитате (которую приписывают феминистке Глории Стейнем): «Женщина без мужчины подобна рыбе без велосипеда». Заметьте, что термин «велосипед» неизвестен на Диске никому, кроме Патриция и Леонардо . А они не знают, что это такое.



Тролльи имена:


Хризопраз - разновидность хальцедона яблочно-зелёного цвета, используемого как драгоценный камень. Название происходит от греческого слова «хрузос» (золото) и «празон» (лук-порей). Хальцедон это полудрагоценный серовато-голубой сорт кварца, состоящий из крошечных кристаллов, собранных вместе. Имеет волокнистый воскообразный внешний вид.Заметим, что сочетание слов «золото» и «воскообразная внешность» прекрасно описывают характер Хризопраза как богатого, учтивого, живущего в хорошем районе тролля-мафиози.


Боксит - это алюминиевая руда красного цвета.


Галенит - минерал из класса сульфидов, наиболее важный источник свинца. 


Что касается Морены, словарь Уэбстера расшифровывает его, как «груда камней, гравия, оставленные тающим ледником».
Один эксперт, при помощи электронной почты, любезно уточнил, что определение Уэбстера неточное, поскольку правильным является написание с двумя «р», а также «морреной» является лишь неслоистая груда. Если в ней можно выделить несколько слоев, то ее следовало бы назвать эскер или кэйм, которые безусловно являются флювиоглациальными, а не просто ледниковыми наслоениями.
Эй, не смотрите на меня так – я просто передаю написанное.






Шпат - вид голубого флюорита, обнаруженный в шахте Синий Джон, расположенной в пещере Тре Клифф, графство Дербишир; не путать с Черным Джеком, флюоритом с примесью цинка. Название получил от имени первооткрывателя, шахтера Джона Кирка».
Возможно, Бревер не поставил точку в этом вопросе. Эксперт поведал мне, что минерал Синий Джон происходит от французского названия «Bleu-Jaune» (сине-желтый), вследствие его смешанной окраски. Быть может, он был назван по-французски, поскольку был обнаружен вскоре после вторжения норманнов, либо потому что его покупали в основном французы.




Зорго-ретрофренолог - зоргит это металлический медно-свинцовый селенид, обнаруженный в Зорге, в немецких горах Гарц.

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

И ещё чуть-чуть потерянного при переводе:


«Лишь Эдуард, дон Муэрто, не плакал, и на то были три причины».



В оригинале Муэрто - D’eath. Это действительно существующая старинная английская фамилия. Ди-Эфы пришли с Вильгельмом Завоевателем и, как правило, очень огорчались, если невежественные крестьяне призносили их фамилию… ну, вы поняли как, вместо «Dee-ath», как это должно произноситься.



«Комиссия по Правам Троллей»



В оригинале «Silicon Anti-Defamation League». Намек на реальную еврейскую Антидиффамационную лигу.



«перевернулись бы в гробах, если б узнали, что в Ночную Стражу приняли…»



В оригинале « turn in their graves if they knew that the Watch had taken on a w..»

«A w...« может означать и «a woman» и «a werewolf».



«герцог Эорльский»



В оригинале «The Duke of Eorle». Парафраз песни Джина Чендлера "Duke, Duke, Duke of Earl" (Герцог Графский, короче).



«Например, нелестным прозванием Стражи было «легавые». Ваймс всю свою жизнь свято верил, что стражников называют так потому, что некоторые аморальные типы, такие как капрал Шноббс, частенько бьют заключенных ногами, но Моркоу объяснил, что нет, название пошло от древней, ныне вымершей породы охотничьих щеботанских собак, которые великолепно преследовали добычу.»



В оригинале Ваймс думал, что копов называют копами потому что они носят медные значки (copper badges). А Моркоу объяснял, что это название происходит от старого слова «cappere» хватать. И скорее всего это правда, ибо согласно словарю Бревера английское слово «cop» (задерживать, арестовывать) скорее всего происходит от латинского «capere» (брать, хватать).



«…бормотал Достабль, перед тачкой которого люди расступались примерно с той же быстротой, как перед телегой-катафалком».



В оригинале: «vehicles that have fluffy dice on the windscreen». То есть народ расступался перед тележкой как перед машиной, у которой на заднем стекле висят пушистые игральные кости.

Возьмите старый побитый автомобиль, на котором могли бы гонять Уэйны и Кевины нашего мира (судя по аннотации к «Жнецу» это самые распространённые имена в Британии последней декады 20 века) – «Форд Кортина» или «Капри» вполне подходящий кандидат в Соединенном Королевстве. Перекрасьте в пурпурный металлик. Допустимы также продольные «а-ля гоночные» полосы, подобные тем, что показаны в фильме «Старски и Хатч». Заклейте задние окна наклейками в угробищном стиле типа: «Тачка страсти – не смейся, там может быть и твоя дочь», «В свободное время гоняю на Порше» или даже «Я <сердечко> Анк-Морпорк». Продвинутые студенты также могли бы добавить Гарфилда, размазанного по заднему стеклу. Повесьте на сиденья чехлы, предпочтительно из блестящего розового меха. Добавьте тонировки, вполне допустимо с именем владельца и «его пташки» (чтобы владелец мог не путаться, куда именно садиться). Повесьте пару пушистых игральных костей на зеркало заднего вида. Примерно такой вид транспорта.



" Он сказал бы: «Вы плохие и рассердили меня, прекратите, будьте умницами»."



В оригинале «you stop toot sweet». «Toute de suite» – «немедленно». Один из немногих осколков француского, который остается в памяти среднего британца после школы. «Toot sweet» распространенное неправильное произношение для создания комического эффекта.





«На крышках клавиатур написано «Ч.Т. Джонсон»!»





В оригинале: «B.S. Johnson».
«JSB» - это инициалы Иоганна Себастьяна Баха. Бах определенно был связан с органной музыкой. Но Терри множество раз упоминал (не только в сети но и в энциклопедии Плоского Мира), что не имел ввиду это, когда выбирал такое имя.


«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

Вот и все, ребята. Надеюсь, было интересно. Переводила ваша покорная слуга и Алексей Гапонюк, за что ему моя вечная благодарность. Продолжение будет, если конечно все сложится.

Больше apf тут:

http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?t=5472&amp;sid=5df0...


И тут:

http://www.us.lspace.org/books/apf/men-at-arms.html

Показать полностью 13 2
85

"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 2)

Предупреждаю: пост большой и полон спойлеров!


Ну что же, вот и настало время отсылок, пасхалок и прочих интересностей, без которых невозможно себе представить ни один роман Терри. Конкретно в этом романе нас ждет огромное количество различных детективных фильмов, сериалов и книг.


«Эт’ город, он это… ну, это… как его там… Такая штука. Женщина. В-вот что он такое. Бабища.»


Первое появление в «Стража! Стража!» абсолютно пьяного капитана Ваймса пародирует начало известного романа Эда Макбейна (Ed McBein) «Грабитель» («The Heckler») из серии «87 полицейский участок». Главный герой этой книги произносит вот что: «Город этот можно сравнить только с женщиной, и тебя это очень устраивает, поскольку женщины – твоя специальность».

Кстати, еще одна параллелька, ведь именно с БОЛЬШОЙ женщиной капитан Ваймс в конце концов устраивает свою личную жизнь. Как и малыш Эррол с драконихой, да-а-а...


Девиз Ночной Стражи «FABRICATI DIEM, PVNC» - это выражение на «собачьей латыни»,  означающее «Make my day, punk», то есть примерно «Доставь мне удовольствие, подонок».
«Ну давай, нарывайся, порадуй меня» - это фраза из фильма «Грязный Гарри» («Dirty Harry»), которую произносит герой Клинта Иствуда (Clint Eastwood). Слово «punk» относится к другой знаменитой сцене из «Грязного Гарри».
 Кроме того, перевод, предложенный сержантом Колоном – «Защищать и Служить» - является девизом полиции Лос-Анджелеса.
По сведениям редактора оригинального APF, голливудские сценаристы и режиссеры строго следят за тем, чтобы в фильмах этот девиз имелся на каждой полицейской машине. А некоторые полицейские управления по всей территории США, в свою очередь, решили принять на вооружение эти слова, когда посмотрели тот или иной голливудский фильм. Так что девиз успешно распространяется.

(Слово «панк» не переведено на латынь. но написано «по-средневековому», через V, а не через U, как в английском.)





«- Ура, ура дочери сестры незамужней женщины.» 


Перекличка с ритуальным вопросом «Ужели нет помощи сыну вдовы?» («Is there no help for the Widow's Son?»), который использовали масоны.


«- Вам еще тогда сказали, что вы должны научиться ходить по рисовой бумаге, - брат Сторожевая Башня явно входил во вкус разговора.»


В старом ТВ-сериале «Кун-Фу» с Дэвидом Кэррадайном был эпизод, когда молодому послушнику дали задание пройти по длинному листу рисовой бумаги, да так, чтобы не порвать его и не оставить следов.


«- «Е». А «Т» шипит, когда идет дождь.» 


В вывеске, которую собирался спереть брат Сторожевая Башня, выгорела буква «Е» и шипела буква «Т» - точно так же, как и в вывеске «ОТ ЛЬ БАЛТИМОР» в одноименной пьесе Лэнфорда Уилсона (1973].

"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 2) Терри Пратчетт, Стража! Стража!, Книги, Цитаты, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

Имя тролля Детрита образовано от слова «detritus» - вещества, образовавшиеся в результате расслоения скал, к примеру, песок, галька.


Кто-то из посетителей форума alt.fan.pratchett поинтересовался: верно ли, что появление имени «Carrot» было вдохновлено старой комедией «Капитан Кэррот и его Удивительная Звериная Команда» («Captain Carrot and his Amazing Zoo Crew»)?
Терри ответил: «Вообще никогда о такой не слышал. На самом деле история такова. Когда я писал книгу, у меня дома меняли проводку, а один из помощников главного мастера был рыжим, и звали его Кэррот. Он, что называется, и застрял у меня в мозгу».

Терри говорил, что видит Моркоу похожим на Шварценеггера, а в роли Ветинари хотел бы Джеффри Джонса либо Алана Рикмана. Увы, этот каст собрать уже не удастся...

"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 2) Терри Пратчетт, Стража! Стража!, Книги, Цитаты, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост
"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 2) Терри Пратчетт, Стража! Стража!, Книги, Цитаты, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост
"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 2) Терри Пратчетт, Стража! Стража!, Книги, Цитаты, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«- Добрый день! Добрый день! Что это такое здесь (в этом месте) происходит?» 


Действия и слова Моркоу в сцене в гномьем трактире очень напоминают типичное поведение дружелюбного британского полицейского, пытающегося прекратить семейную ссору или уличную драку. Многие британцы напрямую ассоциируют такое поведение с сериалом 60-х годов «Dixon of Dock Green», в котором все полисмены были вашими друзьями, и было нормально для них войти в комнату и произнести: «Привет! Привет! И что же здесь происходит?» Оттуда же – привычка называть людей «солнышком» (следующее подстрочное примечание) и прощаться фразой «Хорошего всем вечера».

"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 2) Терри Пратчетт, Стража! Стража!, Книги, Цитаты, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«И только после этого он вышел на улицу, сверкающий и бесстрашный.»
 


(«And then he went out on to the streets, untarnished and unafraid.»
)


Вот цитата из знаменитого эссе «Простое Искусство Убийства» («The Simple Art of Murder») Раймонда Чэндлера (Raymond Chandler):
«But down these mean streets a man must go who is not himself mean, who is neither tarnished nor afraid.»
«Но по этим убогим улицам должен идти человек, который не убог в душе, который ни запятнан, ни испуган.»


«С бряцаньем и придушенными ругательствами Шнобби, качаясь, наугад брел по аллее, сопровождаемый воем, когда один из представителей колоссальной кошачьей популяции Анк-Морпорка пробежал между его ногами. «Кто любит тебя, киска?» пробормотал Шнобби.» 



Из сериала «Коджак»: объединяется значение, в котором детектив Коджак  обычно использует слово «pussycat», и его же любимая фраза: «Кто любит тебя, детка?» («Who loves ya, baby?»)

"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 2) Терри Пратчетт, Стража! Стража!, Книги, Цитаты, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«- Я видел, как летают мухи [...]. - А еще я видел, как летают птицы. Даже кирпичи - и те порой летают что твой орел. Но я ни разу не видел летающего дракона.


Очень похоже на песенку «Я никогда не видел летающих слонов», которую поют вороны в диснеевском мультфильме 1941 года «Дамбо» («Dumbo»). А еще вспоминается другая детская песенка – «Песенка про Никогда» («The Never Song») Эдварда Липтона (Edward Lipton).
Кроме того, «dragonfly» значит «стрекоза».

«- Мне нужны только факты, госпожа, - нетерпеливо прервал он.» 


Фраза «Только факты, мэм» («Just the facts, ma’am») очень часто звучала в американском сериале «Dragnet» (У нас в основном известен одноимённый фильм, поставленный как пародия на сериал, с Дэном Эйкройдом и Томом Хэнксом).



«Из всех городов мира, в который это чудовище могло прилететь, - подумал он, - оно прилетело именно в мой…» 


Парафраз слов героя Хэмфри Богарта из фильма «Касабланка»: «Из всех трактиров во всех городах всего мира она зашла именно в мой».




«- Я слышал историю, как один парень… в общем, он убил одного монстра из озера, безо всяких проблем, прибил трофейную руку над дверью… […] Его мамаша пришла и стала жаловаться. Честно вам говорю, вломилась в дом и давай претензии предъявлять.» 


Этот сюжет напоминает об англосаксонской поэме «Беовульф».



«Как только исключаешь невозможное, то оставшееся, каким бы невероятным оно ни казалось, становится правдой. […] А еще этот любопытный случай с орангутаном той ночью…» 



Сразу две ссылки на Шерлока Холмса. Оригинальные цитаты: «Мой старый принцип расследования состоит в том, чтобы исключить все явно невозможные предположения. Тогда то, что остается, является истиной, какой бы неправдоподобной она ни казалась» (из «Берилловой Диадемы», пер. В. Штангеля) и «странное поведение собаки в ночь преступления» (из «Серебряного», пер. Ю. Жуковой).





« […] жуткими физиономиями, которые можно увидеть разве что на деревянных гравюрах, посвященных вреду пьянства […] »
 



Относится к знаменитым сериям ксилографий 18 века под названиями вроде «Улица Джина» или «Улица Пива», автором которых был Уильям Хогарт (William Hogarth).

"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 2) Терри Пратчетт, Стража! Стража!, Книги, Цитаты, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«- Это лорд Горносветом Быстроцапом Бураном Четвертым, самый горячий дракон города. Он легко может спалить башку кому-нибудь из вас.» 


В эпизоде с Ваймсом и погромщиками обыгрывается одна из самых известных сцен фильма «Грязный Гарри». Вот что говорил в фильме герой Клинта Иствуда:
«Ага! Я знаю, о чем вы сейчас думаете… Выстрелил я шесть раз – или только пять? Честно говоря, от волнения я и сам это забыл. Это «Магнум» 44-го калибра, самая мощная пушка в мире, и она может подчистую снести башку кому-нибудь из вас. А теперь задайте себе один вопрос: «Удачлив ли я?» Вот, например, ты, подонок?»
Кроме того, отметьте: Winterforth the Fourth неплохо намекает на 44-й калибр «Магнума» (fourth - четвертый).




«- Он в штатском, мэм - быстро сориентировался Шнобби. - Особые Человекообразные Силы.» 

( «‘’E’s plain clothes, ma’am,’ said Nobby smartly. ‘Special Ape Services’.»
)


Аббревиатура SAS, кроме Special Ape Services, еще является названием специального британского военного подразделения, занимающегося штурмами посольств, отстрелом военнопленных и уничтожением предполагаемых террористов.

"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 2) Терри Пратчетт, Стража! Стража!, Книги, Цитаты, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

« […] и вышел в нагой город.»
 



«Нагой Город» («The Naked City») – это американский полицейский ТВ-сериал 50-х годов. Он почти забыт зрителями, если не считать вступления к каждой серии: «В нагом городе происходят 8 миллионов историй. Вот одна из них.» Далее, во время разговора с сержантом Колоном Ваймс подумал: «Наверное, миллион историй происходит в этом нагом городе […] ».



«Бывают песни, которые никогда не исполняются в трезвом виде. «Нелли Дин» - одна из них.»



«Нелли Дин» - старая песня, часто звучавшая в мюзик-холлах:




There’s an old mill by the stream


Nellie Dean.


Where we used to sit and dream


Nellie Dean.




У ручья старая мельница стоит,


Нелли Дин.


Где мы сидели и мечтали,


Нелли Дин.

«Кое-кто там очень скоро узнает, что его худший кошмар – это разъяренный библиотекарь. Со значком.» 



В фильме «48 часов» («48 Hrs») с Эдди Мерфи и Ником Нолти есть сцена, в которой герой Мерфи, полицейский, заходит в бар, полный белых парней и орет: «Я ваш худший кошмар! Ниггер со значком!»


«Оба дракона поняли, что схватка развивается по всем известному клатчскому сценарию.» 



В нашем мире мексиканском ситуацией в поединке называется та, при которой два человека держат свои заряженные и взведенные пистолеты нацеленными друг на друга. Если кто-то выстрелит, умрут они оба. А если кто-то из них отвернется, другой наверняка не будет долго тянуть с выстрелом.




Сцена, в которой звуковая волна, поднятая Эрролом, закрутила короля-дракона и бросила его на землю, может быть основана на похожей сцене из фильма Клинта Иствуда 1982 года «Огненный Лис» («Firefox»).



«- Если у этого дракона есть язвимые органы, моя стрелка обязательно их найдет.»




Убийство дракона при помощи магической стрелы, вонзающейся в определенное место – одно из клише жанра фэнтези. Самый известный пример – книга Толкина «Хоббит», в которой Бэрд убивает дракона Смога своей особой черной стрелой. Стрела попала Смогу в дырку в защитном панцире.






«- В тысяча сто тридцать пятом году арестовали курицу – за кудахтанье в мясленницу.»
 



Существует несколько исторических примеров арестованных, отлученных от церкви и даже казненных животных. Статьи в журналах «Scientific American» в октябре 1994 года и «Book of Lists» рассказывают о них. В Индиане в 1905 году шимпанзе признали виновным в курении в публичном месте. В 1963 году в Триполи были казнены 75 голубей – за переправку украденных денег через Средиземное море. А в 1916 году пятитонная слониха Мэри убила своего тренера и за это была приговорена к смерти через повешение (приведение приговора в исполнение включало в себя подъемный кран весом в 100 тонн и паровой экскаватор). Но закон, как известно, справедлив, и иногда животные оправдываются решением суда. К примеру, в 1713 году монахи-францисканцы подали в суд на термитов, наводнивших здания монастыря. Суд постановил, что требования термитов по поводу земли, предъявленные настоятелю монастыря, вполне обоснованы, и обязал монахов выделить термитам отдельный участок земли.



И немного шуток, потерявшихся в переводе:


«- И дело в шляпе.»

( «‘And Bob’s your uncle.’»)


Многие люди любопытствовали по поводу происхождения этой неоднократно появляющейся в книге шутки, и вот что сказал по этому поводу Терри:
«Оно точно связано с английским премьер-министром 19 века лордом Робертом Стэнли, который здорово проявил себя на поприще семейственности. Если вас, скажем, назначили на высокий пост в правительстве, то это потому, что «Боб – ваш дядя» [это дословный перевод данной фразы, а Боб – уменьшительное от Роберта]. Это как бы означало «все в порядке» или вроде того.»




«Но иногда приходится мириться и с таким вот полным «фьють».»
 

(«‘One just has to put up with the occasional total whittle.’»
)



С одной стороны, «whittle» означает нечто, уменьшенное в размерах (обычно путем срезания маленьких кусочков). С другой стороны, сэр Фрэнк Уиттл (sir Frank Whittle) – это изобретатель современного реактивного двигателя для самолетов.
Когда Уиттл показал свою разработку научному руководителю из Манчестерского университета, тот сказал: «Уиттл, мой мальчик, это крайне интересно, но это никогда не будет работать.»




«- Я понятия не имею, что это за место, капитан. Принадлежит какой-то богатой штучке.»
 

(«‘Dunno where this place is, Captain. It belongs to some posh bint.’»
)



Последние два слова – это исключительно британский сленг. «Posh» - это аббревиатура, расшифровывающаяся как «Port Out, Starboard Home». Последнее словосочетание обозначало наиболее комфортабельные каюты на кораблях, плававших в Индию во времена Британской Империи; такие каюты могли себе позволить лишь очень богатые люди. С тех пор «posh» означает «привилегированный класс», «сливки общества» или вроде того.
(Собственно, объяснение, данное вверху, совершенно не обязательно является правдой. «Posh» действительно означает «сливки общества», но вот его расшифровка – это одно из тех этимологических объяснений, которые почти всегда ошибочны. И еще: к востоку от Суэцкого канала плавали только корабли «Peninsular & Oriental Steam Navigation Company», кратко - P&O ships).
Слово «bint» пришло в английский язык из солдатского сленга Второй Мировой войны. Изначально это слово означало «девушка» на арабском. А во время войны много британских частей базировалось в египетском городе Александрия на севере Африки, и слово стало частью языка благодаря британским солдатам.




«- В жизни не пробовал более разбавленного пойла.» 

(«‘This is love-in-a-canoe coffee if ever I tasted it.’»
)



Старая шутка (появляющаяся, в том числе, и в шоу «Монти Пайтон»):

Вопрос: Что общего между американским пивом и сексом в каноэ?
Ответ: Они оба чертовски близки к воде (fucking close to water).




«- Сержант Колон считает, что мы бы поладили.»
 

(«‘Sergeant Colon said he thought we’d get along like a maison en Flambé.’»



Maison en Flambé = house on fire.)


Дословно – «дом в огне», но на самом деле значит «легко и быстро».


"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 2) Терри Пратчетт, Стража! Стража!, Книги, Цитаты, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

Финита ля apf. Надеюсь, было интересно. Есть у меня замысел - до 25 постараться выложить пасхалки к циклу Стражи до Ночной Стражи включительно. Честно говоря, не знаю, получится ли, но буду стараться. За перевод огромное спасибо VictoRR и Михаилу Назаренко. Больше отсылок на:

http://pratchett.org/Книгипереводы/APF/GuardsGuards/tabid/77...


http://www.us.lspace.org/books/apf/guards-guards.html

Показать полностью 9 2
139

Об экспонатах. Терри Пратчетт.

Все музейные подсобные помещения, как правило, битком набиты всяким ненужным хламом, а также экспонатами с сомнительным происхождением, такими, к примеру, как монеты с надписью «52-й год до Рождества Христова».

Об экспонатах. Терри Пратчетт. Ноги из глины, Терри пратчетт, Плоский мир, Арт, Цитаты, Книги
950

Трудности трудоустройства вампиров. Терри Пратчетт

Ваймс открыл дверь, чтобы посмотреть, кто так надрывается внизу. Дежурный капрал орал нечеловеческим, вернее, негномьим голосом:

— Опять? Сколько раз тебя уже убивали на этой неделе?

— Я занимался своей работой! — в ответ кричал невидимый заявитель.

— Ты грузил чеснок! Ты, ВАМПИР! Ну что за работы ты себе выбираешь?! Точильщик колов для строительной фирмы, контролер качества темных очков для «Аргус-оптики»… Либо я совсем свихнулся, либо в этом наблюдается некая тенденция!


"Ноги из глины"

Трудности трудоустройства вампиров. Терри Пратчетт Плоский мир, Ноги из глины, Арт, Терри Пратчетт, Цитаты
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: