14

Нерусский взгляд на локализации игр. Осторожно ввожу

Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке.


Локализация — перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определённой страны, региона или группы населения.


Такие близкие понятия могут привести к результатам настолько разным, что это удивит абсолютно всех. Стоит ли далеко ходить за примерами? Давайте не будем утруждать нижние конечности, ведь примеры всегда под рукой. Вспомним нашумевшие местами вариации «Гарри Поттера» и «Властелина Колец».


«ГП» вызывал вопросы к изложению и некоторым названиям: В Хогвартсе четыре факультета: Griffindor, Hufflepuff, Ravenclaw, Slytherin. Слизерин, Гриффиндор, Когтевран и Пуффендуй — у «Росмэна»; Слизерин, Гриффиндор, Вранзор и Хуффльпуфф — у «Махаона».

«ВК» вызывал «бугурт» из-за переводов ФИО. Старый добрый «Baggins» превращался в Торбинса/Сумникса/Бэггинса/Беббинса.


Если опираться на термины, начинающие текст, то существование вариаций позволительно при определенных условиях. Однако, вариации эти принимались не всеми и даже отмечались позорными наградами. Что вполне ожидаемо: многое было сделано непоследовательно.

Нерусский взгляд на локализации игр. Осторожно ввожу Wearemova, Особенности локализации, Беларусь, Русский язык, Steam, Длиннопост

Я — LEXby, а LEXby — это я. И говорить буду не о книгах, а о локализациях в игровой сфере. На основании опыта официального локализатора-волонтера «Steam» (украинский) и неофициального локализатора «Steam» (беларуский). Подозреваю, что будет интересно… кому-нибудь… вероятно. Быть может, разработчикам?

Нерусский взгляд на локализации игр. Осторожно ввожу Wearemova, Особенности локализации, Беларусь, Русский язык, Steam, Длиннопост

Так если вопросы вызывает литература, то почему речь пойдет об играх? Потому что эта сфера работает по своим правилам. В игроделе нет моды на различные вариации языковых адаптаций. Текст добавляется в проект через разработчиков и несет проблемы единичного экземпляра. Альтернативные переводы не популярны, так как быстро теряется актуальность при желании разработчиков создавать новый продукт. Кто задумается о поиске еще одного языкового файла, если уже имеется встроенный? Кто будет проводить анализ качества на 300 000 слов? Нет таких энтузиастов. Еще один фактор – растущий средний возраст игроков, что обозначает сокращение игрового времени за счет уменьшения вовлеченности в происходящее в игре. К сожалению или к счастью, взрослых людей реальный мир не отпускает надолго, ведь в нем семья, работа, друзья, ремонт, весна, отпуск и проголодавшийся кот.

Программный код, графика и игровые особенности – важные составляющие игры. Если в игру встроено всего пара-тройка языков либо ориентирована она на малое количество людей, то языки не имеют большого значения. Первые впечатления остаются от картинки и понятного мира. Вспомним нашу детскую увлеченность приставками с восьмибитными играми и видимым японским языком на экране телевизора. Но насколько увеличивается значимость слов, если они имеют шанс коснуться миллиарда потенциальных покупателей! Доступность истории помогает проникнуться миром и существами, его населяющими. Понятные вещи легко находят отклик, их любят интерпретировать, а значит, появляется контент для популяризации продукта. Возможные доходы растут вместе с упоминаниями. Выгода налицо.

Нерусский взгляд на локализации игр. Осторожно ввожу Wearemova, Особенности локализации, Беларусь, Русский язык, Steam, Длиннопост

Игровое сообщество начало активно прогрессировать с появлением «Steam», а вместе с ним и возможности реализации нового функционала, который вроде существовал и раньше, но не был доступным для всех и сразу. Сюда прибыл Indie-паровоз, который набирал ход и подвозил новые идеи для своей среды и большого бизнеса. Indie-игры принесли с собой самостоятельность разработчиков и людей, которых притягивают их творения. Появились возможности для прямого общения с разработчиками или представителями их команды. Беседы вырастали в сотрудничество, появлялись заказы на тексты с локализацией под себя или потребности своего народа. Хорошие люди объединялись в творческие проекты.


Локализаторы как явление существуют в различных формациях. Их организация, вид и количество зависит от популярности и официальности языка в «Steam». Подсчитать общее число русскоязычных ребят и девчат во всем игровом мире невозможно. А вот в «Steam’e» их заседает вполне конкретное и весьма объёмистое число – 531 человек. Они даруют нам комфорт пользования русским языком. Жаль, что активных крайне мало.


Многие заинтересованные проложили свой путь через «Zone of Games». «ZOG» - творческое пространство для любящих свой язык. К ним прибавляем разработчиков, которые сразу встраивают русский на правах оригинального языка творения.

Нерусский взгляд на локализации игр. Осторожно ввожу Wearemova, Особенности локализации, Беларусь, Русский язык, Steam, Длиннопост

Можно [у]помянуть «Акелла», «Руссобит-М» и многие подобные компании, часть ресурсов которых стала подразделениями других компаний и работает с конкретными играми, что заметно снижает скорость и количество выпущенных локализаций.


В чём плюсы такой пестроты и обилия? Плюс один, но жирный: чем больше людей вовлечено в эту среду, тем быстрее, качественней и глубже происходит адаптация терминов, приходящих из других языков.


Теперь о качестве. Начнём с того, что весь этот текст мог не существовать, если бы не передача «Трудности перевода» от одного известного игрового портала. Издатели тратят деньги на локализации, на шикарную озвучку, но это не гарантирует качественную реализацию переводов, страдающих из-за некоторых неочевидных тонкостей. Чего только стоит «Boy» = «Сын» (God of War). Это не было бы проблемой, если бы в основе сценария не лежала эволюция отношений между отцом и сыном. Одно слово, сказанное много раз, к тому же не там, где оно действительно уместно, рушит важный элемент повествования.

Сюда же можно приписать и «Жизнь после» (Days Gone). Такой перевод превращается в размытое «имя нарицательное» из-за отстранённости словосочетания и слегка не стыкуется с логикой внутри игры. Можно придумать и вариант получше, но для этого нужно знать условия для локализации названия. Вы знаете? Лично я – нет.


И чем громче звучит название франшизы, тем ярче отзывается каждая ошибка в ней. Именно такие «косяки» стали основной движущей силой для разбора трудностей и тонкостей перевода. Видеть и понимать ошибку, но не знать о способах её предотвращения и влияющих на это условиях.


Тем не менее, русский язык может похвастаться тысячами переведенных игр, что весьма неплохо. К тому же, русский опережает в этом многие другие языки.

Нерусский взгляд на локализации игр. Осторожно ввожу Wearemova, Особенности локализации, Беларусь, Русский язык, Steam, Длиннопост

С украинским дела обстоят скромнее. 470 человек – команда в Steam. Общее число вовлеченных в игродело близко к тысяче. Главные творцы - STS UA. Они стараются создать наиболее оптимальные аналогии к словам и терминам и занимаются площадками–каталогами, ну и прочими делами. Особых различий между русской и украинской деятельностью нет. Акцентировать можно разве что на самом языке, который стал заметно видоизменяться из-за недавних процессов. Хотя есть общий «центр», где пересекаются различные группы переводчиков, но работают они каждая в своих интересах и создают «личные» рабочие словари. Некоторые привычные слуху слова заменились новыми альтернативами, чтобы быть совсем уж «украинскими-украинскими». Больше всего восхищаюсь словом «псиця» (псыця) с завуалированным значением «представительница рода собачьего». То есть, акцент перешёл на слова с более ярким западно-украинским звучанием.
В итоге порядка 300 игр пропитаны «мовою». Переводы эти довольно высокого уровня качества, но кое-какая критика, конечно, встречается.

Нерусский взгляд на локализации игр. Осторожно ввожу Wearemova, Особенности локализации, Беларусь, Русский язык, Steam, Длиннопост

Беларуский. Не имеет официального статуса в Steam. Невозможно подсчитать всех причастных. Основной «двигатель» направления – МТГ "RэZэрвацыЯ". Эти ребята известны тем, что потратили множество усилий при работе над локализацией «World of Tanks», «WarThunder» и других подобных игр. Их упорство победило, и язык был переведен в статус официального в упомянутых играх . На данный момент они приступают к старту официальных работ над «PUBG».

Иногда участие принимают бюро переводов. Есть даже единичные переводы от простых смертных.


С вопросом качества ситуация крайне сложная. Основная проблема – склонность беларусов к использованию трех вариантов родного языка: 1) Тарашкевица – классическая форма языка с повышенной мягкостью и словесной близостью к западным славянам. Явный минус – удлинение слов за счет мягкого знака и некоторых особенностей выражений. 2) Наркомовка – вариация тарашкевицы, звучащая ближе к русскому. Формировалась во времена СССР. Она выигрывает за счет компактности и удобства восприятия для тех, кто не пользуется беларуским. 3) Латинка – полная замена кириллицы на латиницу.


И это ещё не всё! Не стоит забывать о пограничных формах. Например, деясловица – вариант правописания, который находится между тарашкевицей и наркомовкой; трасянка – беларуский с примесью языков соседних стран.


Выбор остается за каждым конкретным беларусом с его взглядами на жизнь и окружением. Знания даже самого высокого уровня могут здесь попасть под критику, которая самые элементарные выражения назовёт «калькой» другого языка. Тут не уйти от влияний разного рода: местность, привычки, симпатии к определенным словам и выражениям.

Таким образом, количество локализованных игр стремится к 50.

Нерусский взгляд на локализации игр. Осторожно ввожу Wearemova, Особенности локализации, Беларусь, Русский язык, Steam, Длиннопост

Напоследок приведу наиболее популярные места для поиска текста под локализацию.


Бесконечный «Пикабу». Тут появляются новые лица, радующиеся хоть какому-то интересу к своему творению. Есть те, кто наслаждается обилием вопросов. Есть кадры типа: «Пришел. Реклама. Ушел». В любом случае, все эти люди что-то пробуют делать, и довольно интересно знакомиться с ними и сотрудничать. Большинство бесед начиналось с простого: «Что относительно беларуской и украинской локализации?» Такие вопросы могли отхватить некоторое количество минусов, но и без плюсов не обходилось.


Вы прекрасно знаете о существовании «Steamgifts». Громадное сообщество с возможностью бесплатно заполучить игры, говорить с разработчиками, найти интересные знакомства в других странах. В нём всплывали различные просьбы о локализации. Однако, текстов было мало и помещались они в один ответ. Тем не менее, лично я начал именно со «Steamgifts», стоило попробовать – и никто теперь не в силах оторвать меня от локализаций. Правда, сейчас подобные возможности там встретить сложно. Проще переходить на страницу «Steam» понравившейся игры.


«Steam» – место, которое радует игроков и пополняет кошельки разработчиков. Точка творческих возможностей для полноценного создания игры и креатива в мастерской. Проще всего – искать темы в обсуждениях, где уже закинуты удочки интереса к локализациям. Если таковых нет, то смотрите новости проекта. Ищите те, в которых есть упоминания о добавлении новых языков. Комментируйте. Не забывайте ставить галочку для слежения за темой. Общение с аккаунтом разработчика/представителя может и не состояться. Есть ребята, которые обрубают связь с миром и не оставляют возможности общения. Оно им и не нужно, если деньги не перестают приходить на счет. И ещё одна заковырка – владение языками. Всегда остается момент недопонимания в диалоге. Не все иностранцы знают английский в том объёме, который мы склонны им приписывать.


Ну а самый интересный этап наступает, когда текст уже на руках и его нужно привести к пониманию.


To be continued: Инструменты перевода. «Благодарности» разработчика.

Нерусский взгляд на локализации игр. Осторожно ввожу Wearemova, Особенности локализации, Беларусь, Русский язык, Steam, Длиннопост

Найдены дубликаты

+2
Иллюстрация к комментарию
0
Простите, мне казалось, что world of tanks разрабатывается как раз в Белоруссии и говорить, что "локализация" вызвала много усилий как-то очень сильно. Возможно, что потребовалось время, чтоб убедить разработчиков внести белорусский в список официальных языков? Я не в курсе всей внутренней кухни, но выглядит немного диковато.
раскрыть ветку 4
0

Страна разработчика не имеет значения. Локализация требует времени, сил и денег. В танках сотни тысяч слов, которые обновляются (дополняются) каждый месяц на протяжении многих лет. Может не окупаться в головах создателя. Локализаторы могут просто забросить работу на 67% и выше.

Фишка многих игр в том, что именно пользователи показывают интерес, а остальные данные дополняются статистикой. Русский язык не был бы так популярен, если бы не люди, которые старались для него и создавали видимость. (Спасибо и всяким "Фаргус"). Самый заметный пример - Нинтендо и официальные локализации пришедшие с их Switch.
Если говорить о моем опыте, то россияне чаще всего интересуются моим языком. Например, был недавно заказ из России. Сделать перевод правил пользования заправкой на пути в Малагу (Испания).

раскрыть ветку 3
0

Просто странно, что такое решение не было принято на старте проекта.
имхо, на родном языке "локализация" может быть выполнена по ходу разработки, параллельно с английской версией.
И уж точно быстрее, чем когда уже в проекте

сотни тысяч слов, которые обновляются (дополняются) каждый месяц

раскрыть ветку 2
0

Для тех, кто пытается переводить имена собственные, как говорится, есть отдельный котел:)

раскрыть ветку 2
+3

С переводом имён собственных всё очень сложно. Например, события того же Гарри Поттера происходят вроде как в нашем мире и англоязычные фамилии персонажей не должны переводиться (Шекспир остается Шекспиром, а Олд Вэйз не становятся Старыми Дорогами), но... сама Джоан Роулинг в период, когда были написаны только первые две книги цикла, говорила, что они задумывались и писались как сатира, а сатира подразумевает осмысленные, часто смешные имена и фамилии (скажем, ms. Earass не должен оставаться мистером Эарасом, а просто обязан стать мистером Жопоухом). И заметьте — это только один конкретный пример, а если брать и рассматривать теорию и практику литературного перевода в общем... Одним словом, однозначного универсального решения данного вопроса не бывает.

0

У меня есть друг, который переехал в США. Его зовут Илья. Оказалось, что некоторым иностранцам очень тяжело воспроизвести все эти звуки:) Говорит, что один американец 10 раз пытался произнести это имя, но перешел к самому простому варианту: "Окей, Джон".

0

ТС , вас позабавило слово "псыця" ? Так это далеко не новодел (и не западноукраинское). Впервые я его увидел у Д.Павлычка , в его переводе стиха Шарля Бодлера "Падаль" (с французского на украинский)

раскрыть ветку 3
0

Видимо, моя мысль была не очень ясна. Данное слово услышал где-то два года назад в одном из репортажей ICTV. Мое окружение его не знает. Популярность можете проследить, как минимум, по количеству результатов из поискового запроса.

раскрыть ветку 2
0

Вживую его и не слышал. В словарях встречается в ещё дореволюционных (1907-1909 года) - видать или диалектное или просто вышедшее из употребления , но которое пытаются реанимировать.

А вообще иногда откапывают из небытия дивные раритеты. Меня убило на ювелирке : "Золотарі України". А оказалось что говновозов так звали в 18-19 веках , а вот в 17 веке так называли работников по золоту ! Вот и поди пойми - маркетологи столь грамотные что помнят 17 век , или вовсе безграмотные и посему не знают обиходного названия ассенизаторов ...

раскрыть ветку 1
0

правильно делаешь, что вводишь осторожно.

Иллюстрация к комментарию
0

Входить в локализации надо властно.

-1
Вот мне интересно - так ли нужен украинский и белорусский перевод, если есть русский? В(на) Украине и Белоруссии практически все знают русский язык (имхо). Судя по гневным речам в пабликах, украинцы знают его даже лучше) В чём смысл переводов?
раскрыть ветку 2
+2

Ответ на вопрос "зачем?" прост и очевиден — кому-то комфортней играть на языке Х, чем на языке Y. То, что кто-то знает более одного языка не означает, что он из-за этого должен испытывать дополнительный дискомфорт — игры, книги, фильмы в первую очередь существуют для того, чтобы расслабиться и получать удовольствия, а не для того, чтобы с боем прорываться с сокрытому в них смыслу :-)

0

Я беларус, который не жил и не учился на Родине. Восполняю свои знания и занимаюсь для себя. Если это кому-то полезно, то очень классно.

Далеко не все люди владеющие беларуским являются беларусами и живут там. Значит, русский они просто не могут знать.

Похожие посты
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: