Дубликаты не найдены

0

В общем, последнее слово в этой рекламе с сербского переводится как "гордость". Но по-русски все это смотрится необычно, узнал про это не сразу, дважды подумал, прежде чем пить.

-1

Не очень понимаю тех, кто минусит. Просто такую рекламу увидел, решил поделиться.

раскрыть ветку 1
+1

Сербы

Похожие посты
68

Трудности перевода или как не надо рекламировать

Навеяло вопросом от одного товарища в предыдущем посте - на картинке с ценами на авиабилеты были непонятные цифры 0.3, 0,4 и так далее

Трудности перевода или как не надо рекламировать Перевод, Трудности перевода, Реклама, Скидки, Длиннопост

Но сейчас речь не об этом. А речь про московский аэропорт Шереметьево, который(как и многие другие) посещается китайскими туристами, у которых есть деньги. Соответственно, требуется завлечь их именно в ваш магазин. Самый частый вариант - повесить баннер на двери с магическим словом "скидка"

Трудности перевода или как не надо рекламировать Перевод, Трудности перевода, Реклама, Скидки, Длиннопост

Фото со стока, лень свой архив перебирать. Ну не критично. И вот тут, собственно, корень проблемы и зарыт.

В западных языках о скидке оповещается в процентах. Скидка 10% - от изначальной цены отнимается 10% стоимости.

В китайском языке же скидка обозначается тоже в процентах, но в виде НОВОЙ цены. То есть скидка 8折 будет обозначать "скидка 20%". 1折 -  скидка 90%. 6.5折 - скидка в 35%. Ну логику вы уловили. 0.3折 с первой картинки значит скидку в 97%.

Соответственно, китайцы видели объявление о скидке 35折(как на картинке) и думали, что это скидка в 65%. Потом их разочаровывали и они недовольные шли писать в соцсетях про российских жуликов.

А всего-то стоило один-единственный раз привлечь нейтива для вычитки.

Показать полностью 2
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: