Надмозги в уикэнд

Специльно зарегистрировался на Pikabu, так как захотел рассказать не только о глупых ошибках в переводах с английского языка, но и то как (внезапно) эти переводы входят в русский язык.

Не знаю как Вы, но мне очень часто приходилось слышать такой оборот «удар с ноги». Я его еще в начале 2000-ых слышал в школе, когда парни пересказывали боевые сцены из фильмов. В речи одного моего друга эту фразу можно было услышать чуть ли не каждые день. Надо отметить, что каждый раз эта фраза словно передергивала меня. И вот только благодаря Пучкову я наконец узнал, откуда вообще в Великом и Могучем появился такой монстр.

Надеюсь, что таймкод сработает автоматически, но если что, вопрос начинает обсуждаться на 46:50. Обсуждение конкретно этого вопроса заканчивается в 47:50.

Давайте рассмотрим в чём же проблема. Если вы посмотрели видео, то поняли, что дело в надмозговом переводе книжек о каратэ, выпущенных во времена молодости Пучкова. В оригинале на английском в тексте этих книжек были выражения типа:

«Hit with hand» и «hit with leg» 

которые в надмозговом переводе в итоге превратились в фразы

«Удар с руки» и «удар с ноги» или «ударить с руки» и «ударить с ноги»

Для тех кто не знает, дело в том, что «with» переводится не только как «с», например:

It is John. He is with us – Это Джон. Он с нами

Дело в том что по сравнению с русским языком у английского очень слабо развита система окончаний. И в данном случае предлог «with» позволяет англоговорящему определить, что перед ним Творительный падеж – Ударить (чем? при помощи чего?) рукой/ногой. Также для образования Творительного падежа в английском используют «by». Для пояснения разницы процитирую сайт www.native-english.ru:

Используется with, когда имеется в виду инструмент или предмет, которым выполняется действие:

My sister can write with both her hands.

Моя сестра умеет писать (чем?) обеими руками.

Если в виду имеется действующее лицо или сила, то используется предлог by:

This machine can be operated only by a professional.

Это устройство может управляться только (кем?) профессионалом.

Учтите, что даже Google переводчик знает как правильно переводить!

Надмозги в уикэнд Overmind, Дмитрий Пучков, Английский язык, Надмозг, Перевод, Видео

Больше всего, меня, конечно, удивляет не ошибка в переводе, а то как неправильная фраза закрепилась в русском языке.

Не собираюсь никого ругать, просто давайте бережнее относиться к языку на котором мы думаем и говорим!

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
9
Автор поста оценил этот комментарий

В выражении"с ноги" есть некий оттенок лихости, киношности, который иначе не передать. Оно отлично вписалось в живой разговорный язык. И плевать, попадёт ли оно в словари.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку