Дубликаты не найдены

+205

Читала у кого-то про это. Типа, у шведов раньше ночной горшок встраивали в ящик специального комода (тут, кстати, скорее он имеется ввиду), и временами кто-нибудь мог перепутать мебель и насрать в комод без горшка. А изгадить голубой "шкаф" было отдельным преступлением, т.к. синий краситель появился поздно и стоил дохрена, так что нагадить в такой шкаф было все равно, что нассать в вазу из тонкого китайского фарфора, спутав ее с глиняной (или специально).

раскрыть ветку 4
+80
Ни день без бесполезной информации🤣
раскрыть ветку 1
+21

Пикабу образовательный :)

+5

Спасибо за пояснение. А то прочитав пост, задался вопросом: "как это выражение появилось?"

0
А я думаю, что кто-то однажды насрал в ТАРДИС
+30
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+24

-Что дальше?

-Не знаю, так глубоко насрать в голубой шкаф мне ещё не удавалось.

+54

- Ловите его! Он зашел слишком далеко! - кричал консультант ИКЕИ вслед убегающему Васе

раскрыть ветку 1
+2

У этого коммента должно быть намного больше лайков)

+34
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку 2
+2
Зануда мод он:
мне кажется, что в данном случае более уместно было перевести "я же здесь не, чтобы пауков трахать" или "я же здесь не пауков трахаю". А так как было переведено,уж извините,не звучит.
зануда мод офф
раскрыть ветку 1
+4

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Not%20here%2...


Not here to fuck spiders.


Хреновый ты зануда. To fuck - это инфинитив. "Трахаю" тут сразу пролетает. А "чтобы" - это уже русская локализация для более благоприятного нашему уху звучания. Дословный перевод именно такой, какой он есть.

+15
Вы насрали в голубой шкаф, юная леди!
Иллюстрация к комментарию
+40

Я правильно понял?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
+20

Если он там срет, то да! Он далеко зашёл!

раскрыть ветку 1
+5
Глубоко
0

Как будто фотошоп. Вырезали и вставили в мусоропровод.

+7
Иллюстрация к комментарию
+9
Хм, "насрать" на шведском - "skita", а в Гарри Поттере была журналистка - писательница Рита Скитер... Любопытно
+4

"I am here not to fuck spiders!" -- австралийская идиома, которая означает, что я сам знаю, что мне нужно делать или уже делаю это. Дословно: "Я здесь не для того, что пауков ебать!" Пруф:https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Not%20here%2...

+3

Охуенно. Теперь я знаю как "срать" на шведском. Пикабу познавательный!

+2

А как читается? Транскрибируйте, пожалуйста, знатоки шведского.

раскрыть ветку 1
+4
Шита и дэ бло скопет
+2

Доктор Кто и ТАРДИС вспомнились...

раскрыть ветку 4
+17
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку 3
+8

Мы зашли слишком далеко!

+3
Хмм, а ведь верно - Тардис маскируется под любой объект, и желательно чтобы он не привлекал внимание. Распространенные тогда временные мини-тюрьмы (полицейские будки) были обыденностью. Возможно что и появившиеся много позже красные телефонные будки также подошлибы (но тут парочка вопросов больше к прозрачным стенкам).
Так что в современности кабинки туалетов идеально вписалисьбы в эту концепцию.
раскрыть ветку 1
+1

Девушка на первом свидании:

-Ты срёшь в голубой шкаф

+1

На немецком фраза - "была смола" (Pech gehabt) - переводится как "неудача, не повезло".

(Этимология - Ему не повезло, на него вылили горящую смолу при штурме стены).

раскрыть ветку 1
+1

Не совсем "была", а от глагола "иметь". "Словил смолу", так сказать)

0
Ну всё, с меня хватит !! Ты уже насрал в голубой шкаф, мать твою !
** вот так это наверно звучит
0
Скратта ду, форлора ду
0

Совпадение? Не думаю...

Иллюстрация к комментарию
0
А как это произносить?)
0
Сначала шведский стол, потом шведский шкаф
раскрыть ветку 2
0

Потом шведская семья.

0
Главное - не перепутать
-1

Фраза происходит от комедийного фильма «Гёта-канал или кто вытащил пробку», когда актер Янне Лофф Карлссон говорит: «Ну, и я не знаю, - сказал он, - вы сунулись в синий шкаф, теперь это война! »

-20

А может там дословно - насрать  голубому в шкаф? Тогда некоторая осмысленность возникает..)

раскрыть ветку 2
+6

"голубые" гомосеки только в русском языке. Кроме того, "педик" по-шведски bög, а этого слова во фразе я чёт не вижу. Зато вижу blå - голубой (в смысле цвет). Ясности это поговорке, однако, не добавляет)

раскрыть ветку 1
+1

Похоже я своим комментом  "насрал в голубой шкаф", за что и получаю сейчас минуса ..))

ещё комментарии
Похожие посты
Похожие посты не найдены. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: