37

Минутка юмора. Пушкин на мове.

"Если Бог хочет наказать, он лишает разума"
Мой брат сейчас сдает ЗНО (ЕГЕ) по укр. мове и литературе. И каждый раз показывает такие перлы, что хоть стой хоть падай...
Итак, посягнули на самое святое.

Край лукомор'я дуб росте зелений;
Та золотий ланцюг повився навкруги:
Щодня, щоночі кіт навчений
По ланцюгу кружляє залюбки;
Іде праворуч – тихий спів заводить,
Ліворуч піде – казку повіда.
Дива небачені: там лісова людина бродить,
І спить русалка наче немовля;
Там по затьмарених стежинках
Відбилися сліди нечуваних страхіть;
В сирому лісі там хатинка на курячих ніжках
Без вікон, без дверей стоїть;
В примарах там ліси й долини;
А на світанні хвиля лине
На берег дикий між піщаних гір,
Під тридцять козаків завзятих
Сухими з хвиль виходять як брати,
Та ще й дозорець їх морський;
А юний принц неначе мимохідь
Полонить грізного царя; щоб потім вбить
А іншим разом серед хмар перед народом
Через ліси, через моря
Чаклун несе богатиря;
Ніхто не знає скільки часу
В темниці там царівна плаче,
І поки там царівна тужить,
Лише облізлий старий вовк їй вірно служить;
Коли розступляться ліса і світ гудить,
Тоді за мить з Ягою ступа пролетить;
А що там під землею? О-о-о!
Там вурдалак Кощій над златом чахне;
Москальский дух… Там Руссю пахне!
І я там був, і мед та піво пив;
Край моря бачив дуб зелений;
Під ним сидів, та кіт навчений
Насцяв мені на светру, гад.
Але своїх казок мене навчив.
Одну згадав я, добрі люди,
Нехай для вас ця казка буде…

А вот это первая глава из Евгения Онегина. Опять же на «мове».

Мій дядько чесний без догани,
Коли не жартом занеміг,
Небожа змусив до пошани
І краще вигадать не міг,
Воно й для інших приклад гожий;
Але яка нудота, Боже,
При хворім день і ніч сидіть,
Не покидаючи й на мить!
Яке лукавство двоязике —
Напівживого розважать,
Йому подушки поправлять,
Журливо подавати ліки,
Зітхать і думку берегти:
"Коли ж візьмуть тебе чорти!"
А вот так звучат в украинском переводе строки:

Паду ли я, стрелой пронзенный,
Иль мимо пролетит она?

Чи гепнусь я, дрючком продертий,
Чи мимо прошпандьорить він?

Дубликаты не найдены

+20
Иллюстрация к комментарию
+10
Вот над "москальским духом" особенно пробрало.
раскрыть ветку 1
+1
И немного ниже ещё (в гуглопереводе):
«...Там вурдалак Кощей над златом чахнет;
Москальско дух ... Там Русью пахнет!
И я там был, и мед и пиво пил;
Край моря видел дуб зеленый;
Под ним сидел, и кот обученный
Насцяв мне на свитера, гад.
Но своих сказок меня научил.
Одну вспомнил я, добрые люди,
Пусть для вас это сказка будет...».
+8
Ну и что? =/ Британцы ведь не ржут над переводами Шекспира на русский. Вы вроде не смеетесь над переводами "Горе от ума" на английский (кстати, читается замечательно). Я понимаю, что выглядит смешно, но украинский язык - это действительно отдельный язык. И то, что (наверное) каждый украинец понимает русскую разговорную речь не значит, что не должно существовать переводов русской поэзии и прозы на литературный украинский язык... Другой вопрос - почему они не дают в ЕГЭ произведения украинских авторов?)
раскрыть ветку 9
-4
Украинского литературного языка нет.
раскрыть ветку 4
+9
есть и очень красивый. то, что он мне не нравится это другой разговор. но язык есть
раскрыть ветку 1
+5
кто Вам сказал?
ещё комментарии
-5
Наши переводы Шекспира порою прочувствованнее, нежели оригинал. Особенно Маршака.
раскрыть ветку 1
+8
Ну это с нашей точки зрения, как носителей русского языка :) Думаю, что нейтивы, знающие русский, так не считают... Я вот упоминала "Горе от ума" потому, что очень это произведение люблю. И читая на английском, все время думала, что "ну блин, вот хорошо, но не передали всю прелесть!", при этом английские друзья никаких изъянов не замечают, с их точки зрения все чудесно) Все же, даже зная очень хорошо иностранный язык, невероятно сложно его " чувствовать")
-7
Шекспира и Пушкина нельзя сравнивать. Пушкин вообще не переводим на другие языки и не понимаем. Даже мы сейчас на своем обрезанном языке после 1917г, не очень то и понимаем его, т.к. он писал очень старым образным языком, которому его научила няня, будучи старорусской волхвичкой.
раскрыть ветку 1
+5
Пушкин - революционер языка. Почитайте Тредиаговского, Ломоносова. Пушкин обмирщил язык. Но и его язык - куда как семантически наполнен, в сравнении с теперешним русским. О мове молчу. Это - базарный, разговорный яык. Литературного Укра так и не выработала.
ещё комментарии
+8
Мне таки интересно, с каких пор на экзамене по украинскому языку и литературе есть вопросы о творчестве иностранного автора? Когда я сдавал этот предмет, все вопросы были по произведениям украинских авторов, никаких переводов и прочих извращений.
ещё комментарии
+7
В программе ЗНО этих произведений нет. Автор, придумал бы другое описание.
+5
"Під ним сидів, та кіт навчений
Насцяв мені на светру, гад".

ИМХО автор троллит.
+2
Автопереводчик с русского на украинский, перевёл так:
В лукомор'я дуб зелений;
Золотий ланцюг на дубі том:
І вдень і вночі кіт учений
Все ходить по ланцюгу довкруги;
Йде направо - гімн заводить,
Наліво - казку говорить.
Там чудеса: там лісовик бродить,
Русалка на гілках сидить;
Там на невідомих доріжках
Сліди небачених звірів;
Хатинка там на курьіх ніжках
Стоїть без вікон, без дверей;
Там ліс і поділ бачень повні;
Там про зорю прилинуть хвилі
На брег піщаний і порожній,
І тридцять витязів прекрасних
Чредой з вод виходять ясних,
І з ними дядько їх морської;
+1
"Москальский дух… Там Руссю пахне!" - без комментариев,и так всё ясно...
+1
Кароч, псевдо белорусский юморной вариант, что запомнил, в начале 90х бытовал..

У Цибулямора — дуб зелэный,
Червона чепка там бляшцыт,
И у дзен и у ночь кошак вученый
Круг дуба шпарко так бяжыц...

Кали вин злева — дык спивае,
Як справа — казку гуманит...
Дзивачки е, лешак гуляе
И дзеука с хвостиком сидит...

На хоронённых там шассейках
Якись зверуга наследзив,
Халупа на цыплячих шейках
Мормочит, як локомоцив.

....

Там королевич помижсправна
Штрухнув поганого царя,
И вся грамаздкасть бачит явно —
Ковдун несе богатыря.

...

Там поступ с Бабою Ягой
Идзе бредзе своей чаргой
Там цар Кощей над златом чахнэ,
Там русський дух, там Русью пахнэ.

Галюцинаций шмат в природзе
Нам волны в *** хоровде
На брег пэсчаний як пляснуть
и тридцать парубков гурьбою
и дядька с довгой бородою...


...

И я там був и пыво пив,
У моря бачив дуб зеленый,
Под йим сидзев, Кошак Вученый
Свои мне казки гуманив.
0
При св.патр.Филарете (Дроздове) это 18 век, - каком-то предке Николая Дроздова, что ныне "В мире животных", хохлы уже обращались с прошением перевести Библию на мову. Святейший поручил доставить образцы перевода. Доставили. Резолюция:"Николи" Ересь бо еси".

Например "Да уповает израиль на Господа" - "хай духаэ сруль на пана".

Так что - "чи сгину я дручком пропэртый" - даже и не цветики.
0
Я пытался... Я честно пытался прочитать "это" как стихотворение.
Все равно получается хрень.
раскрыть ветку 1
-2
Под сало с печеньками надо. Эх, темнота....
0
Автор, вы серьезно?
Во-первых, в программе ЗНО по укр.яз-у не было, не будет и быть не может стихотворения Пушкина. Не несите бреда и не подливайте масла в огонь холивара.
Во-вторых, на русском творения Шевченка тоже звучат непривычно, а иные произведения, написанные на английском, и вовсе глупо. Точно также и с украинским.
0
даже не знаю от чего лучше фейспалмить,
от того ли, что бурый волк стал старым и облезлым
от того ли, что там какого-то хуя стоит *"О-о-о"*
от того ли, что русский дух классифицируется даже в классике как москальский (то есть как прямой перевод, что хохлы так упорно опровергали с начала майдана)
от того ли, что царь стал у них вурдалаком (при том что Кощей это и есть по сути вампир/вурдалак)
раскрыть ветку 1
0
от того, что это обычный вброс (человека, который и близко не знаком с ЗНО, и который помешан на вбросах)
-1
где это я уже читал...

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
-2
Я поясню. Я - филолог и имею эксклюзивные переводы с древних языков на современный русский.
После того, как свв. Кирилл и Мефодий перевели глаголицу, на Руси установилось 2 зыка. Один - местный, простонародный, уличный. Другой - литературный, книжный. На нем писались письма, книги, строй этого языка подчинялся определенным правилам построения слов в предложении, употреблении основных и вспомогательных частей речи. Богатые люди нанимали преподавателей из греков и римлян для своих детей. Этот язык и есть Церковно-славянский. Он - аналог нашему иностранному. Он семантически наполнен, он сакрален. Некоторые слова вошли в нашу жизнь.
Но потом происходили многие события. В частности, на территорию киевского княжества вторглись поляки. Они уничтожили все богослужебные книги не только в храмах, но и в домах, все письмена на ЦСЯ, уничтожен было все. Потом по киевской земле долгое время гуляли немцы, австрийцы, поляки, шведы... Литературный строй утрачен.
И не восполнен.
То, что сейчас пытаются выставить "языком" (мовой) - суржик в сочетании с диалектами.
ОНО не является литературным языком. Как когда-то стало балаканьем - так им и остается.
раскрыть ветку 5
0
Ваши слова да Раде в ушки...
раскрыть ветку 2
0
Вспоминается старый анекдот.

«Как у вас парламент называется?»
«Дума. А у вас?» - «Рада».
- «И чему же она рада?» - «Тому, шо не дума».
раскрыть ветку 1
0
все языки когда-то были балаканием.
и все были суржиками племен в сочетании с диалектами.
раскрыть ветку 1
+1

то что все люди когда -то были обезьянами не говорит  о том что современные обезьяны-люди..Языки уже устоялись и развились..Новосочиненные  искусственные языки нежизнеспособны в саморазвитии..возьмите тот же эсперанто..

Похожие посты
Похожие посты не найдены. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: