"Плохие новости, Вы пропустили свой вылет из-за наших мер сверхбезопасности... Хорошие - Джерри, производивший полный досмотр тела, просит Ваш номер телефона".
Надпись на табличке: "Посторонним не входить".
Правильно. Никогда не упускаете случай продемонстрировать, что знаете английский лучше кого-то другого.
Никогда не упускаю возможность дать понять переводчику, что он не совсем справился с задачей. И не потому, что мне нравится унижать людей, а лишь потому, что сам через всё это прошёл и хочу помочь другим. Мой совет - убрать "тело" вообще, оно в первую очередь ассоциируется с трупом. Лучше было бы что-то типа "Джерри - оператор сканера, который вас просвечивал".
Хуже. Во-первых, вводится дополнительное придаточное предложение, ломающее ритмику, существенную для анекдотов, во-вторых, исчезает "fully", несущее двойственное значение - как формальное название процедуры, так и указание, что не осталось никаких приватных, личных тайн.
Карикатура - текст и изображение, в своей взаимосвязи они дают представление о ситуации, поэтому понять глядя на что-то одно, вряд ли удастся.
За совет, в любом случае, спасибо, комментарий выше был оставлен с дружелюбной иронией, а не агрессией (если Вам так показалось).