Майка для рыбака
Перевод: Рыбачу. Если бы я хотел поговорить, остался бы дома с женой.
Перевод: Рыбачу. Если бы я хотел поговорить, остался бы дома с женой.
%зануда mode on% по-итальянски написано не правильно, а так как говорят на их юге. Должно быть se avessi voglia ... starei (resterei, rimarrei) a casa %зануда mode off%, извините
Ага. Обсуждал с другом-итальянцем диалоги из "Зелёной книги". Грю, а почему он сказал "Си ведьямо допо" вместо "Чи ведьямо допо", как в учебнике? Он грит, ну да, так эта фраза звучит в одном из диалектов.
Я спросил, говорят ли хоть где-то в Италии на том языке, который считается официальным итальянским. Он сказал, что официальный итальянский - это модифицированный флорентийский и тосканский диалект, но там они говорят "Чи си веде".
Короче, "правильно" по-итальянски, похоже, никто и не умеет :)
В принципе умеют... Но в диалектах был свой резон. Итальянцы вечно воевали, и воевали внутри страны ( и даже внутри городов ...Ромео и Джульетта яркий пример).
И умудрялись специально изменять максимально язык, чтобы легко вычислять шпионов врага.
Я как бы не претендую на полноту истины, но в свое время, эту версию мне скормила моя преподша итальянского ...говорившая принципиально на Венето ) до сих пор где то лежит дома тетрадка с записями флорентийско- венецианского словарика
Я бы сказал, что «выше» Флоренции говорят в массе своей правильно. А вот «ниже» многие с пеной у рта доказывают, что они говорят правильно, и вообще, можно говорить как хочешь:)
В том же Альто-Адиже есть еще ладинский язык, но слишал его только в Валь Гардене. А оф дойча тут местные не знают, на своём диалекте разговаривают
Знакомый макарон из пьяченцы только что исправил на такой вариант:
se avessi avuto voglia di parlare sarei stato a casa da mia moglie