Машинист с чувством высокой моральной ответственности.

Сегодня, на одной железнодорожной станции Волгоградской области, останавливался поезд Победы. Населённый пункт небольшой, соответственно событие значимое. Люди принаярядились, и пошли смотреть. Смотреть на поезде можно было всё: пушки, танки, машины...ну и кабину машиниста паровоза. Одна из дам, при перемещении в кабину, явила свету свои стройные ноги в короткой юбке. При движении вверх по лестнице, ликующей толпе открывались всё более интимные части тела красавицы.... Но.... Машинист, исполненный духом коммунизма, чётким движением руки снял форменную фуражку и не менее чётким движением, прикрыл всё то, что не стоило являть свету. Фото моё.

Машинист с чувством высокой моральной ответственности. Ноги, Паровоз, Победа, Мораль, Стыд, Девушки
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
229
Автор поста оценил этот комментарий
Предпросмотр
раскрыть ветку (54)
156
Автор поста оценил этот комментарий

Beaver на американском сленге - то же, что и pussy.  Чуть более грубо. Stuffed - набитый, фаршированный. Здесь идет игра слов. Прямой перевод будет корректен. Get beaver stuffed - напихать под юбку, простите мой французский. Если предположить, что вместо бобра там кошка, то звучало бы так:

- Прикольная киска.

-  Спасибо, я ее только что набила (имеется ввиду чучело)

Или

- Я в нее только что запихнула (та самая игра слов).

раскрыть ветку (15)
86
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Ну только beaver это скорее "мохнатка".

раскрыть ветку (2)
54
Автор поста оценил этот комментарий
"Бобрик".
3
Автор поста оценил этот комментарий

Шмель

27
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
46
Автор поста оценил этот комментарий

Не знаю про какую хитрую игру слов ты тут говоришь.

Beaver - это и есть БОБЁР, он же бобрик.
И по-русски тоже будет "бобрик" между ног.

Так что это не непереводимая идиома, а вполне такое же значение что и в русском

раскрыть ветку (10)
48
Автор поста оценил этот комментарий

Первый раз слышу, что в русском языке используется слово «бобрик» в этом значении.

раскрыть ветку (9)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Со школы слышал такой вариант. Ох веселое ж у нас детство было.

10
Автор поста оценил этот комментарий

Про бобрика не слышал?
А он есть!
О, сколько нам открытий чудных готовит просвещенья труд

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

готовят просвященья дух...

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Точно!  Спс

10
Автор поста оценил этот комментарий

Бобрик, это вроде такая стрижка, ну и в контексте сцены можно подумать что стрижка пизды, но конечно гражданин спорол херню, что тут игры слов нет, beaver - это бобрик и т.д. Вообще, считаю что "Милая шерстка" самый добротный перевод.

раскрыть ветку (4)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Чел, куда ты лезешь, если не понимаешь термина "игра слов"?

Вот "Здравствуйте, бог ослов" - игра слов.

А "Бобрик" в значении причёски, шубы из бобра или пиздатой причёски - это омонимы или метафора.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Если бы  увидела где-то  "бобрик", я бы подумала именно о животном, так как ни разу не слышала это слово в другом значении. Так что, скорее всего, при переводе использовала именно "шерстка" или что-то подобное, что поймут наверняка.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Если бы увидел где-то слово "бобрик", я бы подумал именно о животном.

Но так как я могу мыслить, понимать семантику и контекст, то при виде мужика, глазеющего под юбку и произносящего "хороший бобрик" не задумываясь пойму о чём речь. Безо всякого современного криптоанализа и блокчейна.

Более того, если бы я не слышал и не знал о таком значении слова "бобрик", я всё равно бы понял, о чём речь.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Ты то в тему брякнул сейчас да) Чел, блин)

17
Автор поста оценил этот комментарий

Милая шерстка!

раскрыть ветку (37)
60
Автор поста оценил этот комментарий

В оригинале "Прекрасный бобер".

раскрыть ветку (8)
52
Автор поста оценил этот комментарий
Милый бобрик, если правильно мне помнится ...
раскрыть ветку (5)
22
Автор поста оценил этот комментарий

Nice Beaver в оригинале. А уж каждый переводит по своему.

раскрыть ветку (4)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Дальше там была еще дополняющая фраза, которую обычно упускают

I just have it stuffed

Что-то вроде  "его только что выебали"

раскрыть ветку (3)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Цензурная версия перевода: Я только что туда напихала [наполнитель в чучело].

1
Автор поста оценил этот комментарий
В гифке есть эта фраза
Автор поста оценил этот комментарий

Да, может быть. Не помню, но хз.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Адаптация лучше.

2
Автор поста оценил этот комментарий

В великом русском переводе

29
Автор поста оценил этот комментарий
Бобрик, в оригинале на этом строится весь прикол, реально переводчик переведший шерстка, какой-то странный был....
раскрыть ветку (27)
40
Автор поста оценил этот комментарий

Он перевел все правильно. Весь прикол строится на том, что в английском бивер - бобер и в тот же момент мохнатость на лобке. Для того чтобы оценивать правильно перевели или нет лучше для начала подтянуть английский.

раскрыть ветку (26)
17
Автор поста оценил этот комментарий
Чел фильм старый, видимо ты по возрасту не помнишь, но в 80-90 даже в СССР часто упоминалась стрижка под бобрик, и на тот момент все прекрасно понимали, что бобрик это стрижка, а не бобер, которыйю животное.
раскрыть ветку (4)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Только имелась ввиду стрижка на голове, а не между ног.

При изготовлении меховых изделий мех бобра стригут. В итоге он получается жесткий на ощупь. Поэтому и называется "под бобрик".

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

И там тоже.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Не забываем, что фильм вышел в конце 80-х, а тогда народ еще не был таким продвинутым в этом отношении, как сейчас. По крайней мере, у нас.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
О фильме я узнал гораздо позже
4
Автор поста оценил этот комментарий
Правильно и игра слов это разные вещи.
ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку