106

Мако и Джеймисон

Перевод мой, и опять кривой. Немного изменил текст, но суть от этого не потерялась. Надеюсь, не критично.


Blizzard Community

11.5K постов16.8K подписчиков

Правила сообщества

Чтобы общение в постах нашего сообщества было комфортным, пожалуйста, придерживайтесь следующих простых правил:

- Не оскорбляйте собеседника

- Уважайте чужое мнение

- Добавляйте правильные теги

- Не публикуйте посты, никак не связанные с играми Blizzard


Наказывается баном:

- Оскорбления, выраженные лично пользователю или категории пользователей

- Попытки использовать сообщество для рекламы (ссылки на ТГ каналы, каналы Ютуб и прочее)


Администрация сообщества подчёркивает, что не имеет никакого отношения к компании Blizzard и держится исключительно на энтузиазме и любви к их играм.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
0
Автор поста оценил этот комментарий

А можно ссылку на оригинал?

раскрыть ветку (5)
раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Не "забрать всё", а "прибить их всех"(1-ый слайд), а в остальном всё нормально. Разве что не звон, а писк(5-ый слайд), но это уже детали, которые не столь важны.

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий

"звон в ушах" как-то привычнее звучит, так что норм

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну в оригинале речь шла именно про писк. Но, как я уже говорил, это ни на что не влияет, так что без разницы.

0
Автор поста оценил этот комментарий

сожалею ( просто из меня переводчик неоч. Мои переводы надо читать голосом Володарского )
Переводил через дурацкий гугловский транслитер, и эту фразу он выдал именно как "взять их"
Да и само слово "take" я всегда воспринимал как "взять". Возможно не так воспринял это слово в данном контексте.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку