Чорт, а я всегда думал, что голубь — это pigeon.
Оказывается, pigeons — это уличные, грязные и обнаглевшие, которые гадят на голову, роются в помойках и разносят заразу. А doves — чистые, кроткие, красивые, они ещё символ мира.
Я стесняюсь спросить: а из какого отверстия, простите, он его давит? Если из такого же, из которого остальные граждане давят отработку, то ну его в жопу, такое мыло!
Почти у всех птиц пениса нет, а спариваются они сближая клоаки.
У голубей же, помимо этого, нет полового диморфизма. То есть, нет внешних различий между самцами и самками.
Вот что думают об этом британцы:
1. A dove is usually about the same size as a pigeon, but its feathers are all white. Pigeons' feathers can be a mixture of brown, grey, white and black.
Generally speaking, doves are used to symbolise purity, while pigeons are classed as dirty, and are sometimes called "flying rats" or "rats of the sky".
2. That's just the common perception. In reality, there's about 310 species of pigeons and doves - not all doves are white, and not all pigeons are grey/brown. In fact, the breed you're thinking of as "flying rats" are an offshoot of the rock dove.
But yeah. Scientifically speaking there's no difference, but in everyday life, "doves" are the white ones and "pigeons" are the grey ones.
То есть, оба этих слова означают «голубь», но по породам различаются, а в обычной жизни, белых, чистых называют dove, а остальных pigeon.
А нахуя тогда у тех же Scorpions песня называется "White Dove"? "Белый белый голубь"?
Странная позиция. Какая-то сегрегация. Они бы тогда могли белых называть Doves, а остальных Niggers.
Это называется избыточностью: даже если дов белый, его можно сочетать со словом белый. У нас, славян, это ошибка, в английском языке правила более размытые
Мне в школе тоже так говорили. А оксфордский словарь говорит вот так:
«A stocky bird with a small head, short legs, and a cooing voice, feeding on seeds or fruit. Doves are generally smaller and more delicate than pigeons, but many kinds have been given both names»
В школах учат по Бонку :( Ничего хуже я в жизни своей не видела. Не знаю, остался ли он сейчас, но в начале нулевых ещё был.
Это более широкое понятие, оно включает всех голубей, делающих уруру, а также людей, поющих песню группы 7Б ""Эльдорадо"
Ну хз, в английском есть устойчивая фраза lovey-dovey что переводится как "любовь-морковь", но значит публичные проявления любви.
Ну, публичное проявление любви — это типа "воркуют, как голубки", поэтому dovey, наверное.
ну да, love and pigeons было бы смешно
love is sweet as summer shover
love's a wondrous work of art
but of all your love, oh your love
is like a giant pigeon
crapping on my heart
По логике, в фильме показаны doves (хотя, они не все белые, но они ухоженные и не дикие). Но в самом фильме употребляется именно слово pigeons (например, см. 4:16).
В Википедии, между тем, статья называется "Love and Pigeons", но ориентироваться на это не стоит, потому что её создал человек, у которого русский язык родной.