Случайно на youtube нашли канал Мосфильма, а там...Love and doves with english subtitles. Гениально.
раскрыть ветку (38)
раскрыть ветку (17)
раскрыть ветку (7)
ещё комментарии
раскрыть ветку (2)
Рисовка Ахримана, когда речь заходит про Звёздные Войны, напоминает мне вот эту анимашку:
"live good", почему live well? Даже если well правильней, надо же сохранять оригинальное звучание.
раскрыть ветку (4)
Терять согласованность и осмысленность предложения (ведь это не просто "можно и так и так, но вот так правильнее") - ради всего-навсего дословной передачи игры слов в оригинале? Да еще и притом, что её смысл отлично передается и без посимвольного совпадения словоформ?
раскрыть ветку (1)
По моему мнению, один из смыслов реплики был именно в посимвольном совпадении словоформ. Посмотрите второй ответ на мой комментарий, думаю, он лучше подходит.
Потеряли всю соль при переводе. To live, so to say, is good. But to live good is even better.
раскрыть ветку (3)
раскрыть ветку (2)
И даже лучше) Т.к. to live - глагол, а глагол определяется наречием. Good - прилагательное, well - наречие.