Найдены возможные дубликаты

Отредактировал LactariuS 11 месяцев назад
+1539
Run, uncle Mitya.
раскрыть ветку 73
+550

Lyudk, hey, Lyudk! just look what kind of shit is going on!

раскрыть ветку 4
+272

Lyudk, hey, Lyudk! Fucking rednecks!

раскрыть ветку 2
+58
Иллюстрация к комментарию
+219
Run, uncle Mitya
раскрыть ветку 17
+268

Друзья, запомните этот день, когда вами чуть не был пойман Капитан Джек Митя Воробей!

раскрыть ветку 2
+100

Эту и многие другие сцены фильма снимали в моём городе :) Помню, я мелким еще пиздюком поучавствовал в массовке, но потом вырезали. а пацана в школьной форме со стаканом в руке зовут Лёха. Вот что осталось от баржи где жил Вася когда его с дома выгнали :)

P.S. А дом с голубятней сгорел... :(

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 6
+59

В одном кадре на скамейке взрослые сидят и трое детей на правой лавке, в следующем уже только дети и вообще по-другому рассажены

раскрыть ветку 3
+71
Nihuya ya ne caught, bye-bye.
ещё комментарии
+269
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 6
+15

Ыт ыз грэйт

раскрыть ветку 5
+40

Гениально) Давно хотел английский подтянуть.

раскрыть ветку 3
+9
Лучше наоборот, на английском с русскими субтитрами
раскрыть ветку 1
-15

подтяните английский на английских фильмах :D а не на этом эээ не очень хорошем переводе)

ещё комментарий
+416

Vragu ne zdaetsya nash gordiy Varyag!

раскрыть ветку 20
+39

Delivery v subbotu?

раскрыть ветку 2
+299

Оу, vi iz Anglii! Vash angliskiy is velikolepniy.

раскрыть ветку 11
+41

ne Sdaetsya! Pristavki z- ne suschestvuet!

раскрыть ветку 3
+8
Hryas' i vse chto bolelo v vedro. Tam propoloskal chut' li ne rukami.....
+50

сразу вспомнилось:

"Беги лес, беги..."

раскрыть ветку 15
+123

Лесной болван

Ты можешь сидеть здесь, если ты хочешь.

Я никогда не видел ничто столь красивое в своей жизни. Она походила на ангела.

- Хорошо, ты собираешься сесть или не являешься тобой?

- Что не так с твоими ногами?

- Ничто вообще, спасибо. Мои ноги очень хорошо и денди.

Я только сидел рядом с нею в том автобусе и разговаривал полностью в школу.

- Моя спина изогнулась как вопросительный знак.

Рядом с мамой никто никогда не говорил со мной или задавал мне вопросы.

- Ты глупый или что-то?

- Мама говорит: «Глупый столь глупое делает».

- Я – Дженни.

- Я – лес. Лесной Болван.

С того дня мы были всегда вместе. Дженни и я были как горох и морковь.

- Эй, кукла!

- Ты задержан или просто глупый?

- Послушай, я Лесной Болван.

- Только убежавший, Лес. Управляемый лес! Убеги! Поспеши!

- Получи велосипеды!

- Давайте получим его!

- Давай!

- Выгляди фиктивным! Мы собираемся получить тебя!

- Беги, Лес, беги! Лес, которым управляют!

раскрыть ветку 9
+12

"Биоволк" ("Беовульф")

раскрыть ветку 4
+1

Unk Mit')))

0

Run

+490

Чорт, а я всегда думал, что голубь — это pigeon.

Оказывается, pigeons — это уличные, грязные и обнаглевшие, которые гадят на голову, роются в помойках и разносят заразу. А doves — чистые, кроткие, красивые, они ещё символ мира.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 106
+352

Мылодав на четверть состоит из увлажняющего крема.

раскрыть ветку 43
+293
мылодав это человек, который дает мыло?
раскрыть ветку 38
+5

И на остальные три четверти - из голубей.

+1

шоколад их тоже?

раскрыть ветку 1
0

Пиводав - выпьешь стремглав.

+150
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 8
+17

Голубь-мент похож на большую семечку. Семечки едят семечки...

раскрыть ветку 7
+44

Мне препод по английскому говорил, что pigeon это голубь, а dove - голубка.

раскрыть ветку 22
+87
Dove dryablaya my
раскрыть ветку 3
+13
Теперь надо узнать у учителя биологии, чем голубь отличается от голубки
раскрыть ветку 9
+10

Вот что думают об этом британцы:

1. A dove is usually about the same size as a pigeon, but its feathers are all white. Pigeons' feathers can be a mixture of brown, grey, white and black.


Generally speaking, doves are used to symbolise purity, while pigeons are classed as dirty, and are sometimes called "flying rats" or "rats of the sky".


2. That's just the common perception. In reality, there's about 310 species of pigeons and doves - not all doves are white, and not all pigeons are grey/brown. In fact, the breed you're thinking of as "flying rats" are an offshoot of the rock dove.


But yeah. Scientifically speaking there's no difference, but in everyday life, "doves" are the white ones and "pigeons" are the grey ones.



То есть, оба этих слова означают «голубь», но по породам различаются, а в обычной жизни, белых, чистых называют dove, а остальных pigeon.

раскрыть ветку 3
+3

Мне в школе тоже так говорили. А оксфордский словарь говорит вот так:

«A stocky bird with a small head, short legs, and a cooing voice, feeding on seeds or fruit. Doves are generally smaller and more delicate than pigeons, but many kinds have been given both names»

раскрыть ветку 3
+21

а ururu тогда кто?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+3

Это более широкое понятие, оно включает всех голубей, делающих уруру, а также людей, поющих песню группы 7Б ""Эльдорадо"

+13
"-Пижоны!" Остап Бендер.
+11

Да-да, голубь мира, он же peace dove

раскрыть ветку 7
+37
Точно: писдав.
раскрыть ветку 6
+10

только разницы никакой, что те, что  эти срут)

раскрыть ветку 5
+16

Да и ты срешь

раскрыть ветку 2
-1

Кака разница-то? Что то зараза, что то зараза.

раскрыть ветку 1
+12

голуби курильщика и голуби здорового человека )))

+6

Я вот знал оба эти слова, но никогда об этом не задумывался, думал просто синонимы

+8

Ну хз, в английском есть устойчивая фраза lovey-dovey что переводится как "любовь-морковь", но значит публичные проявления любви.

раскрыть ветку 2
+14

Ну, публичное проявление любви — это типа "воркуют, как голубки", поэтому dovey, наверное.

+12

Лови-дави, ага, записали

+4

ну да, love and pigeons было бы смешно


love is sweet as summer shover

love's a wondrous work of art

but of all your love, oh your love

is like a giant pigeon

crapping on my heart

+8

Pigeon, pigeon а-ха-ха!

На башку мне а-ха-ха!

На пиджак мне а-ха-ха!

В мою душу а-ха-ха...

+2

По логике, в фильме показаны doves (хотя, они не все белые, но они ухоженные и не дикие). Но в самом фильме употребляется именно слово pigeons (например, см. 4:16).


В Википедии, между тем, статья называется "Love and Pigeons", но ориентироваться на это не стоит, потому что её создал человек, у которого русский язык родной.

0

Pigeon - это голубь-пижон

0

Вот тоже первая мысль была) Спасибо за разъяснение.

0
Первые пошли от слова "pig", я думаю 🤔
раскрыть ветку 1
+1

от "пигалица", "пичуга".

0

это потому что он чёрный

Иллюстрация к комментарию
+223

Добавила немного пояснений для тех, кто не знает английского или не вспомнил все оригинальные фразы из фильма:

You dyed bitch - Сучка ты крашена: dye - окрашивать (волосы);

Suckers -Паразиты: suck - сосать, соответственно sucker - сосунок, сосальщик, в разговорной речи используется со смыслом паразит или тунеядец;

It hit him, Lyudka, it's the end - Шибануло вашего отца, Людка. Всё!;

Have a shot, uncle Mitya - Выпей, дядь Мить: shot- помимо выстрела ещё переводится как стопка алкоголя;

Sorry that I intefered with your money-hiding routine - Извините, что помешал вам деньги прятать;

Hell's Bells - Ёшкин кот:дословно переводится как "адские колокола", а на деле этопросторечное выражение удивления.

Vasya, watch out - Bacя, будь осторожен: watch out - фразовый глагол, означает остерегаться или быть внимательным, осторожным;

Your father is an easy rider - Вот ведь какой кобель...батя ваш: easy rider - бабник, распутник, альфонс;

Lyudka! Say Lyudka! Stinking village folk! - Людка! а Людка! Тьфу! Деревня!: дословно переводится как Вонючие деревенские жители (деревенщины), но как по мне более ёмко и точнее тут было бы Red neck, что в разговорной речи тоже означает деревенщину, а точнее человека, который не умеет себя вести в обществе;

Raisa Zakharovna, stop eating your heart out. - Раиса Захаровна, ну чё так убиваться-то: eat your heart out - дословно "есть своё сердце", а по смыслу "изводиться, молча страдать, переживать".

раскрыть ветку 22
+74

Всё-таки слово "реднеки", мне кажется, обозначает конкретно американское явление, нельзя его применять к любым деревенщинам в других странах.

раскрыть ветку 11
+16

Можно еще "[stinking] peasants"

раскрыть ветку 5
+5
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+4

Мне кажется, что понятно было бы, что имелся ввиду тру-реднек в узком смысле, а образный реднек - в широком. То же самое в "большом куше", с их "ненавижу блядь цыган" показаны вовсе не цыгане, а пейви, но нарицательному "цыгане" образ вполне соответствует.

+1

Почему нельзя? В любой стране деревенских отличишь по "красным шеям" ...)

-3

"Bydlo"

+18

Sorry that I intefered with your money-hiding routine - Извините, что помешал вам деньги прятать

Этот вариант единственный из всех в английском звучит даже лучше, чем в русском варианте)

раскрыть ветку 1
+4

Да! Трудно переводить все эти жаргонизмы и просторечные выражения без потери смысла, но тут прям хорошо получилось)

+11
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
+5

позвольте позанудствовать,у LP песня называется "IN the end"

раскрыть ветку 1
0

Не правильный у тебя The end. Вот какой надо - https://youtu.be/leO1h5YCCiE

Иллюстрация к комментарию
+1

шикарно)

+1

Интересно как перевели "Вот такенный рубец!" "It is very big scare!"?  Мой инглиш бед верибед ежели шо)

раскрыть ветку 1
0
scare это глагол пугать. шрам scar. вот такенный рубец - such a huge scar как вариант
-2

>Vasya, watch out - Bacя, будь осторожен

Интересно, что выбрали именно «watch out», «берегись», когда есть «be careful».

+222
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 28
+179
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 24
+42
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
0

Nota bene!

Ahriman (Ахриман) - древнеперсидское божество, олицетворение зла, дух искуситель, лукавый в Зороастризме.

-48
Сделай весь фильм в таком стиле когда-нибудь) плюс можно сразу с английским переводом
раскрыть ветку 18
ещё комментарии
+2

А озвучка английская вообще огонь) особенно голос Людки)

раскрыть ветку 2
+8

там есть дубляж???

раскрыть ветку 1
+50

Моё любимое из такого

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
+1

wooden members более уместно. тем более речь там не про хуи вообще)))

раскрыть ветку 2
0
member - член в значении участника. все правильно там.
раскрыть ветку 1
+100

Lyudka! Say Lyudka! I dare you! I double dare you, dyed bitch! Say Lyudka one more goddamn time!

+302
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 38
+150

Незадолго до второй картинки

Иллюстрация к комментарию
+46
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+10

El Psy Conroo

Иллюстрация к комментарию
+56

бляяяяять, срочно ссыль на  это всё нужна)))

раскрыть ветку 17
+130
раскрыть ветку 7
+126
Тааак я многодетная мать я без очереди
раскрыть ветку 3
+31

Поищи в ВК группу ahriman, там все его работы, последние по звёздным войнам

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
-3
ещё комментарий
+21
Тогда уж не rabbits, а hares. Там же о зайцах речь.
+8
Иллюстрация к комментарию
+5
Иллюстрация к комментарию
+4