Купил дочке книжку... Сижу вот думаю под чем её писали!?

Купил дочке книжку... Сижу вот думаю под чем её писали!? Детская литература, Красная шапочка, Длиннопост
Купил дочке книжку... Сижу вот думаю под чем её писали!? Детская литература, Красная шапочка, Длиннопост
Купил дочке книжку... Сижу вот думаю под чем её писали!? Детская литература, Красная шапочка, Длиннопост
Купил дочке книжку... Сижу вот думаю под чем её писали!? Детская литература, Красная шапочка, Длиннопост
Купил дочке книжку... Сижу вот думаю под чем её писали!? Детская литература, Красная шапочка, Длиннопост
Купил дочке книжку... Сижу вот думаю под чем её писали!? Детская литература, Красная шапочка, Длиннопост
Купил дочке книжку... Сижу вот думаю под чем её писали!? Детская литература, Красная шапочка, Длиннопост
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

Куча стилистических и лексических ошибок. Оо Как будто текст написал человек, для которого русский неродной.

раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Простите, а что неправильно-то, если конкретно?)
По стилистике народный говор пытается автор передать, вроде успешно относительно. Ради интереса проверила "шажком бежать", вполне себе и у Бабеля гуглится в текстах...
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

В том-то  и дело, что какой-то искусственный народный говор -  куча просторечных слов и выражений, которые выбиваются из сказочной стилистики и портят размеренность повествования что ли. Да и шапочка, что "к лицу пристала" смущает, или дом бабушки "поза тою мельницей". Может всё дело в том, что сказку попытались рассказать на манер русской народной, которой она не является, оттуда и вся искусственность.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
На самом деле, как раз-таки этот перевод, в сравнении с прошлыми, максимально близок к оригинальному тексту Шарля Перро. http://www.cndp.fr/crdp-reims/fileadmin/documents/cddp10/Chaperon_rouge/chaperon_rouge_dossier.pdf
Сохранен язык, свойственный для той эпохи. Вас смущает то, что не произведена адаптация произведения для носителя современного русского языка, но перевод этого и не предполагает. Это отдельная категория работы с текстом.
Про конкретные приведенные вами примеры:
выбор двойного предлога " по за" прекрасно передает смысл предлога "au-delà" из текста оригинала. Оба предлога несколько нетипичны для современной речи, но это нормально, Перро же не сейчас на лавочке на айпаде тексты строчит😂.
По поводу "к лицу пристала" ... согласна, несколько режет слух. Возможно, слишком дословный перевод, в советском издании сказок Матушки Гусыни есть "ей пристала", в оригинале - слово "visage", в смысле "шло к лицу". Не знаю,что думать, может и ошибкой переводчика быть. ТоНашла это же выражение у Лидии Чарской, так что мб это не так и дико.

Проблема в том, что тут все еще очень неплохо зацензурено, не говорится о том, как бабушка "сложена в раздетом виде", а родителей шокирует. Сказка-то, как любая народная, а она изначально народная французская сказка, про жестокую, но реальную жизнь, про насилие, убийство и т.д.

Тут вопрос не в том, что перевод кривой, а про то, что сама сказка - не современная сказка для детей 0+, но это уже на усмотрение родителей, государства и т.д.
1
Автор поста оценил этот комментарий

Или как будто, внезапно, написано для детей

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

чтобы они говорили неправильно? какой коварный план.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку