Куча стилистических и лексических ошибок. Оо Как будто текст написал человек, для которого русский неродной.
раскрыть ветку (5)
Простите, а что неправильно-то, если конкретно?)
По стилистике народный говор пытается автор передать, вроде успешно относительно. Ради интереса проверила "шажком бежать", вполне себе и у Бабеля гуглится в текстах...
По стилистике народный говор пытается автор передать, вроде успешно относительно. Ради интереса проверила "шажком бежать", вполне себе и у Бабеля гуглится в текстах...
раскрыть ветку (2)
В том-то и дело, что какой-то искусственный народный говор - куча просторечных слов и выражений, которые выбиваются из сказочной стилистики и портят размеренность повествования что ли. Да и шапочка, что "к лицу пристала" смущает, или дом бабушки "поза тою мельницей". Может всё дело в том, что сказку попытались рассказать на манер русской народной, которой она не является, оттуда и вся искусственность.
раскрыть ветку (1)
На самом деле, как раз-таки этот перевод, в сравнении с прошлыми, максимально близок к оригинальному тексту Шарля Перро. http://www.cndp.fr/crdp-reims/fileadmin/documents/cddp10/Chaperon_rouge/chaperon_rouge_dossier.pdf
Сохранен язык, свойственный для той эпохи. Вас смущает то, что не произведена адаптация произведения для носителя современного русского языка, но перевод этого и не предполагает. Это отдельная категория работы с текстом.
Про конкретные приведенные вами примеры:
выбор двойного предлога " по за" прекрасно передает смысл предлога "au-delà" из текста оригинала. Оба предлога несколько нетипичны для современной речи, но это нормально, Перро же не сейчас на лавочке на айпаде тексты строчит😂.
По поводу "к лицу пристала" ... согласна, несколько режет слух. Возможно, слишком дословный перевод, в советском издании сказок Матушки Гусыни есть "ей пристала", в оригинале - слово "visage", в смысле "шло к лицу". Не знаю,что думать, может и ошибкой переводчика быть. ТоНашла это же выражение у Лидии Чарской, так что мб это не так и дико.
Проблема в том, что тут все еще очень неплохо зацензурено, не говорится о том, как бабушка "сложена в раздетом виде", а родителей шокирует. Сказка-то, как любая народная, а она изначально народная французская сказка, про жестокую, но реальную жизнь, про насилие, убийство и т.д.
Тут вопрос не в том, что перевод кривой, а про то, что сама сказка - не современная сказка для детей 0+, но это уже на усмотрение родителей, государства и т.д.
Сохранен язык, свойственный для той эпохи. Вас смущает то, что не произведена адаптация произведения для носителя современного русского языка, но перевод этого и не предполагает. Это отдельная категория работы с текстом.
Про конкретные приведенные вами примеры:
выбор двойного предлога " по за" прекрасно передает смысл предлога "au-delà" из текста оригинала. Оба предлога несколько нетипичны для современной речи, но это нормально, Перро же не сейчас на лавочке на айпаде тексты строчит😂.
По поводу "к лицу пристала" ... согласна, несколько режет слух. Возможно, слишком дословный перевод, в советском издании сказок Матушки Гусыни есть "ей пристала", в оригинале - слово "visage", в смысле "шло к лицу". Не знаю,что думать, может и ошибкой переводчика быть. ТоНашла это же выражение у Лидии Чарской, так что мб это не так и дико.
Проблема в том, что тут все еще очень неплохо зацензурено, не говорится о том, как бабушка "сложена в раздетом виде", а родителей шокирует. Сказка-то, как любая народная, а она изначально народная французская сказка, про жестокую, но реальную жизнь, про насилие, убийство и т.д.
Тут вопрос не в том, что перевод кривой, а про то, что сама сказка - не современная сказка для детей 0+, но это уже на усмотрение родителей, государства и т.д.