Кухонная этимология

Ранее я уже писал об этимологии слов ложка, вилка и нож. Сегодня разберу «кухню».


История этого слова начинается с праиндоевропейского глагола *pekʷ-, который прекрасно сохранился в русском языке как «печь». Его греческий потомок –πέπτω «пеку, варю, переваривать» (отсюда, например, пептиды). Известен он и в латыни: coquo «готовлю» (инфинитив – coquere). Дело в том, что в латыни, если в одном корне находились согласные p и qu, происходила ассимиляция p – qu > qu – qu. Позднее на это могла накладываться диссимиляция типа qu – qu > с – qu.

Кухонная этимология Этимология, Занудная лингвистика, Кейли Куоко, Джеймс Кук, Кухня, Латынь, Английский язык, Немецкий язык, Длиннопост

От coquo были образованы слова coquus «повар» и coquina «кухня». Эти слова хорошо сохранились в романских языках (значение кое-где немного изменилось; в скобках дана крайне упрощённая русская транскрипция):

Кухонная этимология Этимология, Занудная лингвистика, Кейли Куоко, Джеймс Кук, Кухня, Латынь, Английский язык, Немецкий язык, Длиннопост

Французское слово cuisine было заимствовано в английский в значении «набор блюд, объединённый единым стилем» (французская кухня, мексиканская кухня).


Но вернёмся несколько назад во времени. Когда германские народы познакомились с Римом и римской культурой, в их языки хлынул поток латинских заимствований, включая слово coquina. В древнеанглийском оно отразилось как cycene /кючэнэ/ (> современное английское kitchen), а в древневерхненемецком как kuhhina (> современное немецкое Küche /кюхэ/). В скандинавских языках представлено то же заимствование (в шведском kök, в датском køkken, в норвежском (букмоле) kjøkken), за исключением славящегося своим пуризмом исландского. Там кухня – eldhús, то есть, «огнедом».


У немцев слово kuhhina переняли славяне. У словенцев, сербов и хорватов оно звучит как kuhinja /кýхиня/, у чехов – kuchyň /кýхинь/ или kuchyně /кýхине/, у поляков – kuchnia /кýхня/. Немецкое посредство здесь очевидно. Во всех славянских формах второй согласный – это х, и именно для немецкого характерен переход -k- > -x- между гласными. Ср. английское make, голландское maken и немецкое machen «делать».


От поляков слово кухня попало к восточным славянам (а уже из русского его позаимствовали болгары). Если брать русские памятники, впервые оно появляется в «Истории о великом князе Московском» Андрея Курбского (начало 1570-х годов).


А как по-русски кухня называлась до этого? Поварня или, реже, магерница (от греческого слова μαγειρεῖον). Пример из «Жития Кирилла Белозерского» (середина XV века):


Таже посылаем бывает въ магерницу, сиречь в поварню, и тамо болми въздержашеся, в памяти всегда имѣа огня неугасимаго и вѣчнаго мучениа, ядовитаго червиа.

Был германскими народами заимствован и латинский глагол coquere. В современном немецком он звучит как kochen /кохн/«варить, готовить». Он тоже попал к славянам: в словенском и хорватском есть слово kuhati «готовить». В чешском, что интересно, kuchat /кýхат/ сузило своё значение, и в настоящее время значит «потрошить». От этого глагола было образовано и название профессии – kuhar по-словенски, kuchař /кухарш/ по-чешски, kucharz /кухаш/ по-польски (все значат «повар»). И оно было заимствовано в русский, причём в современном литературном используется только форма женского рода – кухарка.


Латинское coquus «повар» также попало в германские языки. В современном английском мы знаем его как cook «повар» (а от него и глагол to cook «готовить»). В качестве фамилии может записываться и как Cooke. В немецком – Koch /кох/ «повар». В голландском это слово звучит как kok «повар». В русский язык в петровскую эпоху были заимствованы как английская (кук), так и голландская (кок) формы, но, как мы знаем, победила голландская, значение которой по понятным причинам сузилось до «повар на корабле».


Поварские фамилии:

Кухонная этимология Этимология, Занудная лингвистика, Кейли Куоко, Джеймс Кук, Кухня, Латынь, Английский язык, Немецкий язык, Длиннопост

Нужно сказать, что в германских языках есть свой, довольно похожий, но всё же не связанный с латинским корень – *kōkan- / *kakōn-. В древнескандинавском языке это слово отразилось как kaka, и оно было заимствовано в английский в виде cake «пирог». В голландском потомок *kōkan- звучит как koek /кук/. Уменьшительное от этого слова – koekje /кýкйэ/. И это слово позаимствовали рачительные англичане, вы знаете его как cookie «печенье». В немецком тоже сохранилось *kōkan- – как Kuchen «пирог, пирожное». Оно также было заимствовано, но на этот раз во французский – quiche /киш/, где стало обозначать особый вид пирога.


Кстати, о печеньках. Как известно, в американском английском основное название печенья – cookie, в то время как в британском – biscuit /бискит/. Как и русское бисквит, biscuit заимствовано из французского biscuit /бискўи/, которое имеет самое прямое отношение к обсуждавшемуся выше глаголу coquere «готовить». Ведь biscuit, если «отмотать» его во времени к латыни, звучал бы как biscoctus, то есть «дважды приготовленный».


Теперь попробуем изобразить часть материала, описанного выше, в виде схемы (прямой линией обозначается наследование, стрелочкой – заимствование):

Кухонная этимология Этимология, Занудная лингвистика, Кейли Куоко, Джеймс Кук, Кухня, Латынь, Английский язык, Немецкий язык, Длиннопост

Наука | Научпоп

7.6K постов78.4K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

Основные условия публикации

- Посты должны иметь отношение к науке, актуальным открытиям или жизни научного сообщества и содержать ссылки на авторитетный источник.

- Посты должны по возможности избегать кликбейта и броских фраз, вводящих в заблуждение.

- Научные статьи должны сопровождаться описанием исследования, доступным на популярном уровне. Слишком профессиональный материал может быть отклонён.

- Видеоматериалы должны иметь описание.

- Названия должны отражать суть исследования.

- Если пост содержит материал, оригинал которого написан или снят на иностранном языке, русская версия должна содержать все основные положения.


Не принимаются к публикации

- Точные или урезанные копии журнальных и газетных статей. Посты о последних достижениях науки должны содержать ваш разъясняющий комментарий или представлять обзоры нескольких статей.

- Юмористические посты, представляющие также точные и урезанные копии из популярных источников, цитаты сборников. Научный юмор приветствуется, но должен публиковаться большими порциями, а не набивать рейтинг единичными цитатами огромного сборника.

- Посты с вопросами околонаучного, но базового уровня, просьбы о помощи в решении задач и проведении исследований отправляются в общую ленту. По возможности модерация сообщества даст свой ответ.


Наказывается баном

- Оскорбления, выраженные лично пользователю или категории пользователей.

- Попытки использовать сообщество для рекламы.

- Фальсификация фактов.

- Многократные попытки публикации материалов, не удовлетворяющих правилам.

- Троллинг, флейм.

- Нарушение правил сайта в целом.


Окончательное решение по соответствию поста или комментария правилам принимается модерацией сообщества. Просьбы о разбане и жалобы на модерацию принимает администратор сообщества. Жалобы на администратора принимает @SupportComunity и общество Пикабу.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
4
Автор поста оценил этот комментарий

Даю пищу для размышлений:

На вологодчине раньше (еще я застал, когда приезжал на каникулы в деревню) бабушки называли кухню "середа" (ударение на последний слог).

Мне бабка говорит: "Поди на середу, матка даст иси". Я был в детском ахуе. А это всего лишь "Иди на кухню. Мать даст поесть".

Я так думаю, "середа" тупо от середины дома без всяких заимствований )

раскрыть ветку (9)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Не знаю, связано ли это с данным словом, но в относительно старых многокомнатных домах, печь ставили фактически посредине дома, на стыке стен всех комнат (т.е. все комнаты сквозные, можно было их все по кругу пройти). Таким образом, растопленная печь прогревала все комнаты. Кажется, так же делали и в старых многокомнатных квартирах с печами/каминами.


Кажется, и очаги в древних домах также возводили в середине жилья.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Связано, см. значения слова "середа" в СРНГ, которые я скинул.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Не только на Вологодчине. Словарь русских народных говоров, том 37.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Да тут у "середы" куча значений) Кроме того, это польская и казачья фамилия (средний сын?)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Матка даст иси - звучит как какой-то западноукраиснкий диалект ...

И, кстати, в литературном украинском слово "Середа" произносится с ударением на последний слог .


Может, бабушка с Украины?

раскрыть ветку (4)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Украина тут не при чём. Во-первых, есть русские диалекты с переходом ятя в и. Во-вторых, и в русских диалектах слово середа произносится с ударением на последнем слоге. На каком же ещё ему стоять?

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

А когда вообще исчезло из употребления "матка" в значении "мать"? Моя бабушка из Нижнего Новгорода, в 40ые ещё использовала "матка" в том регионе в этом значении

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, словари, даже современные вполне фиксируют это значение, хоть и как диалектное или просторечное. Да и в литературе оно вполне встречается (часто именно как диалектный или просторечный элемент).


Изя, иди уже ужинать! … Дети, вы не видели Изю? И детские голоса внизу закричали: — Иська! Кацман! Иди, тебя матка зовет! Андрей, весь напрягшись, сунулся лицом к самому стеклу, всматриваясь в темноту. Но он увидел только неразборчивые тени, шныряющие по мокрому черному дну колодца между громоздящимися поленницами дров. [Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Град обреченный (1972)]


А мальчонку-то ты спросил, зачем он… в ночь-полночь?! Да он, может, хотел, чтоб батька с маткой порадовались: вот, мол, какой я уже ― взрослый и храбрый… Себя, Ваня, только видишь… Зазвенела посуда на столе. Отец заматерился. [Алексей Иванов. За рекой, за речкой (1982)]

Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий

Еще и окала.)

Нет. Вологодские мы.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку