-4

Кто может литературно перевести песенку из "Друзей?"

Вонючий кот, вонючий кот

Что они кормят тебя?

Вонючий кот, вонючий кот

Это не твоя вина.


Они не отвезут тебя к ветеринару.

Ты явно не их любимое животное

Вы не можете быть ложе из роз

И ты не друг тех, с носом.



оригинал:


Smelly cat, smelly cat

What are they feeding you?

Smelly cat, smelly cat

It’s not your fault.


They won’t take you to the vet

You’re obviously not their favorite pet

You may not be a bed of roses

And you’re no friend to those with noses.

Дубликаты не найдены

+6

Мотив sex-bomb..


Кот-бомж, кот-бомж

Что же ты жрешь?

Что они тебе дают

Вонючий кот бомж?


Хрен кто тебя

К ветеринару отвезет

И как домашнего питомца

Тебя никто не ждет


И запах твой - не клумба роз

Не друг ты тем, у кого есть нос

раскрыть ветку 1
-1
Ааа нормас. Кот бомж
+9

Мне больше по душе этот перевод: Драный кот, драный кот

У тебя пустой живот

Драный кот, драный кот

Мир к тебе жесток


Тебя не лечат доктора

Тебя мучит злая детвора

Тебе не спать на мягкой койке

Тебе вечно драться на помойк

+1

Вонючий кот, вонючий кот

Опять сожрал её салат?

Вонючий кот, вонючий кот,

Но ты совсем не виноват.


Тебя не лечат и не любят

Тебя скорей всего погубят

Ты не пион и ты не роза

Ты им не друг, а враг их носа


+1

Сраный кот, ссаный кот.

Жрешь всякие отбросы.

Сраный кот, ссаный кот.

Тебя хозяин бросил.


А заболеешь, хрен с тобой.

Тебя в бочину пнут ногой.

И не поможет тут одеколон.

Дружить с вонючкой не резон.

0
Вонючий кот, вонючий кот
Чем они кормят тебя?
Вонючий кот, вонючий кот
Это не твоя вина.

Они не повезут тебя к ветеринару.
Ты явно не их любимый питомец
Ты можешь не быть клумбой роз
И ты не друг для тех, кто с носом.

Как то так
0

Я бы перевел клумба из роз... Простите.

раскрыть ветку 1
0

Ты не спишь в клумбе из роз.

-3

ебать родите меня обратно, я думал там что то такоооооооое милое, доброе, и дружелюбное поется. А тут про бедного вонючего кота

-1
Похожие посты
93

Остерегайтесь еврейских кошек, или уроки английского

Занесло как-то нас с сестрой в Израиль - Святую Землю посмотреть, в трех морях искупаться, вот это всё. А там кошки. Дофига кошек, вот прямо везде. Шастают, греются на солнышке, мурчат. Сестрица, умилившись, решила одну такую мурлыку погладить - но та, не потерпев фамильярности, моментально пустила в ход когти и зубы.


Ну, кошку отцепили, царапины и укусы промыли, пластырем залепили... И тут пришло осознание, что кошка живет на улице, никаких прививок скорее всего не имеет, и может быть разносчиком чего-нибудь крайне неприятного. Поехали в местную неотложку - там сестре прочитали лекцию о вреде общения с бездомными животными, изрядно напугали на предмет бешенства и поставили кучу уколов, облегчив нашу страховую на примерно 1000 евро. Дорогая оказалась кошка, да. Так вот, русский в той неотложке знала только тетенька в регистратуре, а медперсонал кроме иврита говорил только на английском. Моя сестра же кроме русского владеет только немецким, поэтому мне пришлось переводить.

В итоге у сестры после той поездки до сих пор хранится справка-выписка, где помимо медицинских данных сказано примерно следующее: "пациентка пришла на прием с братом, выступавшим в роли переводчика с английского, но оказалась в состоянии самостоятельно понимать и выполнять простые команды". Подпись, печать. Документ!

Вспоминая эту историю, мы всегда в шутку спорим, сойдет ли при случае этот документ за языковой сертификат уровня А1 :)

Остерегайтесь еврейских кошек, или уроки английского Израиль, Кот, Английский язык, Юмор, Медицина, Бездомные животные, Туризм, Прививка
107

Расставание и кот

В попытке тебя забыть

Себя совсем запустил.

Стихи для того, чтоб ныть,

О всяком, о чём грустил.


Я даже завёл кота,

Но всё ж для моей тоски

Место найдётся всегда

И разум зажат в тиски.


Котёнок в коробке спал

На радость ораве блох.

Случайно о нём узнал,

Поэтому он не сдох.


А сколько осталось мне?

Кому такой нужен я?

Устал искать свет во тьме,

Ну где же любовь, семья?


Теперь мы вдвоём с котом,

Он кушает, спит и срёт,

Я стану таким потом,

И не поползу вперёд.


С другой попробую быть,

Но будет всё как всегда.

Она - перестанет любить,

А я - заведу кота.

P.S. Кота зовут Коннор Маклауд.

Расставание и кот Поэзия, Стихи, Кот, Котомафия, Лирика, Длиннопост
Расставание и кот Поэзия, Стихи, Кот, Котомафия, Лирика, Длиннопост
Показать полностью 2
133

Про кота

Шел холодный ливень, а на сердце вьюга,

И совсем достала жизни суета.

А меня, представьте, бросила подруга,

Как под ливень кто-то этого кота.


И принес домой я маленький комочек,

Мокрый и холодный, мягкий и живой.

В мутный серый вечер перетёк денечек,

И не прекращался дождик ледяной.


Я забыл про холод, теребя бородку

И не рассуждая больше ни о чем.

Я укрылся пледом, я согрелся водкой,

Ну а кот согрелся теплым молочком.


Жизнь в итоге стала потеплей немножко,

Нам с котом в итоге не пришлось скучать:

Я ходил по бабам, кот ходил по кошкам,

А встречались дома - раны зализать.


Ах, какие были девушки-конфетки,

Ах, какие кошки шли, тепло даря!

Часто с котофеем ели мы котлетки,

И шашлык из рыбы ели втихаря.


Мы с ним в выходные спали до обеда.

А потом пытались этот мир понять.

Вел с котом я тихо долгие беседы,

Ну а кот тихонько тёрся об меня.


В общем, относился я к нему, как к брату,

Но враги бывают злобны и хитры.

И однажды ночью кот изчез туда-то,

Видимо, порвали прочие коты.


Я не стану хуже, я не стану злее,

Пусть - одни печали, только маета...

Завернусь в свой плед я, сяду к батарее,

Но прохладно как-то в доме без кота...

44

Поэзия и рецензия

Поэзия и рецензия Рецензия, Юмор, Поэзия, Английский язык

Перевод:
Розы - красные,
А лилии - синие,
Это стихотворение было коротким,
Но рецензент 3 попросил внести ряд исправлений, так нам пришлось процитировать ряд его стихотворений, а также изменить название стихотворения, перефразировать последние несколько рифм и заменить фиалки на лилии.

37

Утро выходного дня

Утро прекрасно, когда ты в постели
Глазки спросонья открыл еле-еле –
Тут же хозяйка в халатике чистом
Кофе несёт и омлетик душистый...
Гладит по носику, чешет за ушком,
Ласково спросит: «Как спали вы, душка?»
И умилится ответной зевоте,
И поцелует в пушистый животик...
Так бы и было... А если хозяйка
Редкая в смысле безделья лентяйка?
Спит до полудня и есть не готовит
И на упрёки ещё прекословит?
После недели такой голодовки
В пору освоить искусство готовки
И самому по утрам кулинарить,
Кофе варить и яичницу жарить!
Где тут мука? Где тут «млеко и яйки»?
Щас будет совестно этой хозяйке!!
Щас будет завтрак, каких не бывало!!!
.....Ладно, давай «Китикет», уломала...

@ИринаЗабелина-Зимородок

Утро выходного дня Кот, Поэзия
48

Такая вот любовь.

Она лежала на его коленках,
Сползала, но когтей не выпускала,
А иногда потягивалась ленно,
Сопела и с улыбкою зевала…
Какой же глупый человек, однако!
Не понимает, как его люблю я.
Как мало мне для счастья в жизни надо:
Щеками трусь – и сразу же кайфую!

Её держал он на своих коленках,
Поглаживал, боясь пошевелиться,
Интимность не нарушить чтоб момента,
Хоть ноги затекли уже раз тридцать.
Какая глупенькая эта кошка!
Не понимает, как её люблю я,
Какое счастье быть с ней, хоть немножко,
А если трётся – то вообще кайфую!

@ЮлияЗельвинская

Такая вот любовь. Кот, Поэзия, Не мое
159

В цветном разноголосом хороводе... (И. Губерман в переводе)

В цветном разноголосом хороводе... (И. Губерман в переводе) Английский язык, Перевод, Поэзия, Игорь Губерман

Сделал перевод короткого стихотворения Игоря Губермана (сам автор называет такие стихи "гариками") на английский.

Было бы интересно узнать мнение сообщества "Перевод и переводчики".

Оригинал:

В цветном разноголосом хороводе,

В мелькании различий и примет

Есть люди, от которых свет исходит,

И люди, поглощающие свет.


Перевод:

In motley and discordant whirl of people,

In glimpse of the diversity and signs

We have the ones who's souls are light emitting,

And ones that are absorbing all the light.



Перевод мой, баянометр ругался на фото Петербурга.

Показать полностью
1382

Александр Блок

Нашел замечательный перевод блоковского стихотворения "Ночь, улица, фонарь, аптека" на английский язык. Может кому-то будет интересно.

A night, a street, a lamp, a drugstore
A meaningless and dismal light
A quarter century outpours -
It’s all the same. No chance to flight.
-
You’d die and rise anew, begotten.
All would repeat as ever might:
The street, the icy rippled water,
The store, the lamp, the lonely night.
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: