Крутой Дамблдор

Крутой Дамблдор Перевод, Комиксы, Гарри Поттер, Альбус Дамблдор, Floccinaucinihilipilificationa

Здесь используется игра слов — Giant tool, как назвал Малфоя Дамблдор, может переводиться как "огромный инструмент", и как "Человек, считающий себя крутым, но на самом деле являющийся полным чмом". Сначала я перевел это как "Огромная заноза в заднице", но благодаря товарищу @zoraks (который еще и указал на эту мою ошибку) и его небольшого мозгового штурма, было решено исправить на вариант с хламом — очевидная связь с чуланом. Поблагодарим его за это!


Новый комикс от немецкого художника. Ну, вроде как новый. Боянометр молчал, исправления и поправки приветствуются. Оригинал в комментах, как всегда.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
14
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Про связь чулана и занозу в заднице - не уловил

раскрыть ветку (10)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Ну типа задница — чулан... Честно? Я и сам не очень уловил в оригинале. Giant Tool — это человек, представляющий себя офигенным, но на самом деле являющийся огромным чмом. Такой пример из зарубежных интернетов: "Джордан является giant tool — думает что он горячий как дерьмо, но на самом деле жутко раздражает. А еще мочится позади студенческого центра". http://www.urbandictionary.com/define.php?term=giant%20tool


Если сможете предложить более адекватный вариант, я только рад буду! 

раскрыть ветку (9)
12
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Я думаю что все завязано на том, что tool - переводится как инструмент, а в cupboard(шкаф/стойка) хранят инструменты. Типа он много знает о чуланах, потому что он инструмент(заноза в заднице).
Это, конечно, непереводимая шутка, надо было как-то иначе при переводе обыграть.
раскрыть ветку (8)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Ладно, я еще подумаю на этим вопросом. Хотя мне кажется, что тут нет особой игры слов - Giant tool это молодежный сленг, имеющий определенное значение. Хотя хрен его знает... Ладно, буду дальше думать. Если что - исправленный вариант выложу в комменты.

И да, вариант про хлам хороший! Может так и сделаю.
раскрыть ветку (6)
7
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Да не, в английском языке распространены шутки такого рода, типа "игра слов".
Завязать шутку на переводе выражения и буквальном переводе слова - обычное дело.
Исходя из этой логики, лучше бы переправить "заноза в заднице" на "хлам" или что-то типа того. "Потому что он тот ещё хлам"(в чуланах же находится всякий хлам) - вот так смысл шутки не потеряется.
раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Исправил. Спасибо!

Автор поста оценил этот комментарий

Я думаю что шутка в том что он выебывается по-этому ему нужно знать каково это жить в чулане.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

а какая связь между чуланом и выебонами? 

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Выебываешься - пиздуй в чулан.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Tool - инструмент. Где хранится инструмент? в чулане.

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Потому что у него большой инструмент)

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку