Кристиан Нэрн(Ходор) поделился сценарием для своего персонажа в Игре Престолов
Ходор, Ходор, Ходор....:)
Ходор, Ходор, Ходор....:)
Возьми за правило: бесят спойлеры насчет третьего сезона сериала, у которого вышел уже 6 сезон - добавляй тег с его названием в игнор. Либо засовывай свое мнение поглубже себе в задницу.
затвори ход - ход затвори - ход затвор - ходвор - хордор - ходор!
я даже почти всплакнул
ну честно говоря для наших адаптаторов это была та еще подлянка :) на языке оригинала все понятно и удобно получается, у нас же надо было подобрать слова что бы получилась фраза (хотя как по мне ход затвори все же не очень хорошо подходит, хотя были и похуже)
Я вот как раз на этом моменте дорожки с англ. на русскую и переключал, чтоб сравнить оригинал с переводом)
Особенно прекрасен Бейлиш, меняющий акцент каждую сраную серию, то он с юга Англии, то с центра, то вообще с США. Это кстати обстебали многие фанаты англоязычные: почти все актёры говорят не с тем акцентом, с ктороым должны, а те, кто вроде как с одной части страны чаще всего вообще как австралиец и ирландец звучат.
Хитрый просто, в сериале спецом акцент меняли чтоб все думали что он с севера, то с юга (шутка). У северян прекрасные акценты и у одичалых, такие же как на севере Европы
Переводят отлично. В моменте с Hold the door старались. Да и порой голоса некоторых героев звучат даже приятнее оригинала. (но дело вкуса)
Мне голос Оберина в оригинале не понравилась, а в лосте классно дубляж сделали, голос брутальный!
Это в Амедиа озвучке? Надо посмотреть.
Я пытался, но уж больно хороши голоса в оригинале. Особенно северяне с их английско-шотландскими акцентами).
А мне голос питера динклейджа нравится и вообще иностранная речь органичнее звучит, все фоновые голоса и звуки.
Мне фраза "Че ты такой серьезный?" запала больше, чем "Why so serious?" именно когда Джокер обращается к черному сидящему на полу под дулом.
А ИП мне сложно смотреть в оригинале из-за кучи разных акцентов)
Амедия хорошо сделала. Если при "Hold the door" уже ВСЕ поняли, что это значит Hodor, то при "Затвори вход" были какие-то сомнения, которые начали улетучиваться только после перемены мест словами "Ход затвори"
Именно поэтому существует закадровый перевод. И русская озвучка, и оригинальные голоса и интонации слышишь. У амедии, кстати, голоса плохо подобраны