прикольно когда в высотке без лифта живешь, считай здоровьем обеспечен до конца дней своих суровых))
Иногда их работа до абсурда доходит. Допустим, герой произносит цифру "eight", а ее переводят как "шесть", потому что лучше ложится на движения губ. Вроде бы и не критично (например, речь идет о дате или времени и для зрителя разницы по сути никакой), но все равно как-то странно такое видеть
Ну к слову школа дубляжа в России знает свое дело, очень много хороших переводов и отличных актеров озвучки. Своего кино нормального не имеем, компенсируем дубляжем )
Правильный перевод: "Поджопник". Под этим названием ищется на трекерах и хранилищах субтитров, фигурирует на кинопоисках, вики. Фанатом творчества Пучкова не являюсь, но этот перевод у него вышел отличный. Официальный дубляж не понравился нарочитой грубостью и в упор не понятыми шутками.
Стебных переводов Гоблин давно не делает. Сейчас исключительно "правильные" - точный перевод без цензуры.
Кстати, у "Пипца" есть и дубляж без цензуры. Я смотрел с ним, и, надо признать, маты звучат довольно неуместно что ли. Особенно из уст маленькой девочки. Возможно, потому, что в русском языке маты звучат более жестко, нежели повсеместный фак в английском. Или актеры дубляжа просто не привыкли материться "на камеру".
У нас тебя ещё и боевым искусствам научат) Правда, на большинстве занятий тебя будут учить держать удар и правильно падать:D