Испанский возможно лучше не переводить. Либо сделать более "испанским", оставляя больше испанских слов - "Sir Фигаро де Ньютон обнаружил un adventura кота el quatro в прачечной!". Что будет намекать на схожесть некоторых английских и испанских слов, т.е. некоторые понятны - некоторые нет. Всё равно субтитры есть. Иначе получается два почти идентичных текста.
Я согласна, что возможно стоило оставить больше испанского. А по поводу идентичности: Разве субтитры должны иметь текст отличный от оригинала, в плане понимания? Это как если бы в суродо переводе, диктор говорил о падении курса валют... А переводили о росте! Не правильно бы вышло... Не находите ?