4

Кому-то на работе не хватает секса...

Пришла рассылка с вакансиями, сразу в глаза бросилось предложение на английском.

Кому-то на работе не хватает секса... Беларусь, Вакансии

Английский будет полезен как трах (если дословно).

Заебись как нужно знание английского (если более литературно).


Извините за корявость, с телефона.

Найдены дубликаты

+2

Ну не надо писать дословный перевод устоявшихся фраз, тем более если ты в курсе как такое нужно переводить.

раскрыть ветку 3
0

Я не совсем соглашусь, так как почти дословный перевод иногда более полезный, чем красивый фразовый эквивалент. И переводчику нужно всегда выбирать между реальностью и созвучием. Я с этим до сих пор не могу смириться и очень часто в профессиональных целях даю оба варианта. Тогда люди и смысл понимают и логику.

Правда, я чаще с русского перевожу всякие обороты чудные, типа "Ночью обстрелы были? - По воробышкам постреляли немного". И объясни что военный имел ввиду этим иносранцам.

раскрыть ветку 2
0
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
0
82 500 русских рублей? Неплохо
0

Переводить речевые обороты глупо.

то же сомое, что дословно перевести фразу:

ГДЕ БЛЯЭТИПИДПРАСЫ!!!!!11111 как: " проститутка, где находятся эти гомосексуалисты?"

-2

- ...надежный как трах.

Похожие посты
Похожие посты не найдены. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: