Когда встретил старого друга

Когда встретил старого друга Игра престолов, ПЛИО, Джон Сноу, Тирион Ланнистер

Лига Престолов

7K поста18.3K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

За неадекватное поведение, спам, прямые оскорбления автора, рекламу (вотемарки не считаются рекламой) сжигают в тронном зале (бан). Посты, не несущие никакого смысла, удаляются на усмотрение модераторов. Спойлерами считаются: события не вышедших серий и книг, события вышедших недавно серий и книг (менее месяца с выхода официального перевода), менее недели с выхода сезона полностью. Публикация ссылок на нелегальный контент запрещена правилами Пикабу.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий

Странно что в сериале упорно называют Бобровый утес - Кастерли Рок, дочитываю серию книг, везде называют Бобровый утес, если не ошибаюсь Кастерли Рок вообще не упоминается, может разок где то в начале. И да, я понимаю что перевод Casterly Rock = Бобровый утес. Видимо посчитали что не благозвучно для российского зрителя...

раскрыть ветку (15)
15
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, мне кажется, что обращение  "лорд Кастерли" как-то лучше звучит, чем "лорд Бобер"! ))

раскрыть ветку (2)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Лорд Бобрового Утеса норм вроде звучит.
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий
ну ведь в данном случае Кастерли - это фамилия, а не характеристика. Мы же не называем Старков Закоченевшими, а всех Сноу - Снежными. То есть я хочу сказать, что фамилии не переводятся, а производные от этих фамилией названия мест тоже, по идее, не должны переводиться
5
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Ну так же и Хайгарден, Вышесад звучит убого

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Старки - Отмороженные )))
раскрыть ветку (2)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Хз к чему это , но в престолах все отмороженные , иначе было бы не интересно

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
к беседе выше о том, нужно ли переводить утес Кастерли как Бобровый утес
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Все страньше и страньше ) Яндекс переводит Casterly Rock = Бобровый утес, а вот Гугл - Casterly Rock = Заклинатель )

Если утес назван по фамилии тогда да косяк переводчиков книг, но прямо это нигде не указано.

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
я понимаю что перевод Casterly Rock = Бобровый утес

Только в переводе надмозгов. Кастерли это имя дома, которому замок принадлежал ранее. Насколько известно из саги с бобрами их ничего не связывало, да и какие бобры на скале.

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

Надмозгов из Яндекса судя по всему )

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (4)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Сейчас бы пользоваться машинным переводом для перевода книг.


Тут достаточно знать, что замок раньше принадлежал некому Карлосу Кастерли и находится на и в ~600 метровой скале. Там не откуда взяться бобрам.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, конечно, я соглашусь, что переводить названия не обязательно. Тем более производные от фамилии.

С другой стороны, если говорить о происхождении фамилии, которая дала имя замку, то связь с бобрами возможна)

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Потенциально возможна, но зачем делать догадки, если Мартин ничего дополнительно об этом не сказал. Более того, даже если Карлос Кастерли и имел какое-то отношение к бобрам, то его замок имеет отношение только к нему.

Я имею ввиду, что если Джон Смит открывает трикотажную мануфактуру, она не становится кузнечной.

Автор поста оценил этот комментарий

Онлайн переводчики подбирают наиболее подходящее по их "мнению" значение. В данном случае, возможно имеет значение то, что, по видимому, ни где кроме русскоязычного перевода это сочетание так не переводилось, а у яндекса процент русскоязычных пользователей от общего числа больше чем у гугла. Поэтому "ожидаемый перевод" именно такой.

ЗЫ

Собственно говоря, я сам до сегодняшнего дня, был уверен, что бобр - beaver, но оказывается нет, есть слово синоним - castor.

ЗЗЫ

Если говорить про историю, то по ссылке которую давали выше на 7kingdoms разобрана эта тема со ссылкой на "дополнение" к саге написанное "под руководством" Мартина.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку