Когда в перевод вложили душу)

Когда в перевод вложили душу)
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
3
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (29)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (4)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
2
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Херня - у Райдера Пикадор.
Автор поста оценил этот комментарий
Ну это же классика!
2
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (9)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Ответка!
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (8)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (5)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Это ответ
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий
ого, философия в гта
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Может, Любовь - имя?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
- What happened to the families? Where the love at?
- Shit happens.

Это лишь суровая игровая философия.
Автор поста оценил этот комментарий
О, а что сонни забыл SA? Это миссия в мире GTA III у бистро марко?
Автор поста оценил этот комментарий
Сол Гудман?
1
Автор поста оценил этот комментарий
She's with me, carbon fibre, so calm fucking down, I'll see her profit
раскрыть ветку (11)
Автор поста оценил этот комментарий
Я думаю, там было "chill the fuck out"
Автор поста оценил этот комментарий
Скажи, пожалуйста, что такое "carbon fibre"? При чем здесь углеродное волокно?
раскрыть ветку (9)
1
Автор поста оценил этот комментарий
carbon fibre - это дословно, наверняка там было какое-то устоявшееся выражение, которое зависит от речевой ситуации. Надо вспоминать, что за миссия)
раскрыть ветку (8)
3
Автор поста оценил этот комментарий
В игре "Cabron" - уёба.
раскрыть ветку (7)
1
Автор поста оценил этот комментарий
И не только в игре...
раскрыть ветку (6)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Я про то, что программа-переводчик, видимо, решив, что это слово написано с ошибкой, исправила и перевела его. А слово это испанское. Непонятно только, кто мне минус вкатил. Может, это @chetkhmau, решив, что я его обозвал? В таком случае спешу пояснить, что я лишь указал примерный перевод слова.
раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ничего я тебе не "вкатывал") И твою версию поддерживаю..
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
То лишь предположение. Я тебя не обзывал и не обвинял. Ну это так, на всякий случай, для ясности.
1
Автор поста оценил этот комментарий
А про "уебу" - спасибо за уточнение)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Тут всем минусов вкатили, и, судя по тому, что у всех только один минус, это какой-то злостный мудак...
Вряд ли транслейтер стал бы коверкать слово, т.к. такое словосочетание реально существует и перевод имеет адекватный.

А вообще, видимо, т.к. Карл - черный, Цезарь хотел его оскорбить по цветовому признаку (углерод тоже черный).
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Cabron в переводе с испанкого, козел
Автор поста оценил этот комментарий
наконец то! ждал про охлаждение трахания, спасибо,углепластик
2
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку