Когда не выспался...

Когда не выспался... Комиксы, Перевод
Когда не выспался... Комиксы, Перевод

Комиксы

56.5K поста42.2K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.

2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.

3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
6
Автор поста оценил этот комментарий

кому скажу, что можно прийти?

раскрыть ветку (11)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Подозреваю, что это было "let go" - уйти. И тогда нормально.

Тогда медведь говорит что-то в духе:
"Должно быть, сейчас зима. Может быть, ещё декабрь? Я бы сказал, что он может уходить"

Ссылочку на оригинал бы...
раскрыть ветку (9)
Автор поста оценил этот комментарий

А уходить-то кто может?!!)

раскрыть ветку (7)
Автор поста оценил этот комментарий
Декабрь?
Но там оказалась очень странная фраза в оригинале.
раскрыть ветку (6)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Наверное, не стоило вообще эту фразу вписывать. Только смуту внесла, а без неё текст остался бы и так понятным и логичным

Автор поста оценил этот комментарий

Если дословно переводить оригинал то там фраза:"Я скажу Ноябрю, что он в безопасности". Я воспринял эти слова, как призыв к тому, что осенняя погода (довольно тёплая) может уже закончится ( мол, "последний месяц весны, все чики-пуки, можешь отдохнуть"), а зимним холодам можно уже прийти. Поэтому попытался передать общий смысл, а не сделать дословный перевод.


P.s. Тут, наверняка, погода, которая в стране автора обычно.


P.s.s. Можно это воспринять как любые глупые отговорки, которые человек пытается придумать утром, чтобы никуда не идти

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

нашла таки оригинал

Там все просто оказалось

It's gotta be winter by now. May be December. I'll say November to be safe.

Переводится это очень просто.

Медведь типа ходил бродил жрал, потом решил, что уже должна быть зима и говорит.

"Уже должна начаться зима. Может Декабрь. Я бы сказал Ноябрь, чтобы быть точнее."

И потом он охреневает, что еще только март.

Все. Какой пришел-ушел.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Буду теперь переводить что полегче: например, комиксы , состоящие из 2 слов)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

да ну, наборот надо, не комплексуйте, мастерство приходит с опытом, просто выкладывайте сюда и оригинальный текст, если сомневаетесь, вам всегда подскажут.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо, просто везде (на сайтах про идиомы и т.д.)"to be safe" переводилось как "быть в безопасности". И я перевёл последнее предложение как "Я сказал бы Ноябрю, что он в безопасности". А так как фраза, переведённая мной, была так себе, решил заменить другой с похожим смыслом. Теперь сразу буду оставлять ссылку на оригинал или постить в комментариях

Автор поста оценил этот комментарий

http://piecomic.tumblr.com/post/172078910342


Там была слишком своеобразная фраза, я её как смог русофицировал...

2
Автор поста оценил этот комментарий

Декабрю. Мол уже он должен быть, а на деле всё ещё не наступил

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку