Когда не остаётся сил на творчество

Когда не остаётся сил на творчество Перевод, Юмор, 9GAG, Название

Люди спрашивают, почему я назвал "Ореховое масло Джастина" в честь самого себя. Это потому, что я горжусь каждым вкусом, который мы создаём. Потому, что я посвятил годы на совершенствование своего уникального способа измельчения. И потому, что после всей этой сложной работы по созданию по-настоящему восхитительного рецепта у меня остаётся мало энергии на придумывание этих искусных имён. Просто спросите моего сына Джастина или мою дочь Джастину.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
387
Автор поста оценил этот комментарий

Правильный перевод был бы "Масло из орешков Джастина". Тут присутствует игра слов - "nuts" является сленгом для тестикул.

раскрыть ветку (36)
355
Автор поста оценил этот комментарий

Но, из текста мы знаем что из орешков Джастина получаются тоже Джастины

раскрыть ветку (10)
74
Автор поста оценил этот комментарий

Джастин в кубе

24
Автор поста оценил этот комментарий

а собаку и кошку как зовут?

раскрыть ветку (7)
16
Автор поста оценил этот комментарий

А от чего он так устал в этот раз, чтобы полениться назвать кота не-Джастином?

раскрыть ветку (2)
9
Автор поста оценил этот комментарий

лень-главный двигатель прогресса!

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Двигатель Джастина.

12
Автор поста оценил этот комментарий
Собака Джарик а кошка Джорик
6
Автор поста оценил этот комментарий
Джастас
Автор поста оценил этот комментарий
Собака и кошка
1
Автор поста оценил этот комментарий
Они сами приходят когда Джастин открывает баночку своих орешков
1
Автор поста оценил этот комментарий

Джастин Смит

57
Автор поста оценил этот комментарий

Более того, я подозреваю, что тут есть намек на игру слов в предложении со словосочетанием grinding process. Вкратце, Grinding - это сленг, характеризующий технику движений женщины в позе наездницы.

раскрыть ветку (5)
88
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
ещё комментарии
10
Автор поста оценил этот комментарий

сперва посмеялась над картинкой в посте, теперь грущу в комментах - я, оказывается, не догнала 2/3 шутки :)

8
Автор поста оценил этот комментарий

Из, с - не принципиально. В конце концов, у каждого должен быть свой ингредиент, даже если это пот с яиц :D

17
Автор поста оценил этот комментарий
Там nut, а не nuts. Так что у тса правильный перевод. Если конечно джастин не с 1 орехом)
С другой стороны дядя фрейд одобрил бы. Как говорится в любой фразе можно найти секс подтекст.
раскрыть ветку (14)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Там nut, а не nuts

Прилагательные и должны использоваться в единственном числе. Или же вы думаете что вся банка вот этого малинового джема сделана из одной единственной ягоды?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (5)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Если вместо TESCO будет написано "Каждый день", то вполне может и из одной...

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Каждый день

Это какая-то марка товара? У нас что-то подобное называется "красной ценой".

раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Да, в пятерочке красная цена, в ашане каждый день. Между этими марками можно устраивать соревнования по ущербности.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Не надо, у Ашана есть вполне себе хорошие категории кдшных товаров: молочка (творог, сметана), соки (грейпфрутовый и морсы хороши), сливочный сыр в ванночках, растительное масло, крупы, всякая бытовая ерундистика типа салфеток, щеток, канцелярки. Специи еще куда ни шло. Копеечный жевательный мармелад взять можно. А вот кадешные макароны и тушенку я бы никому не посоветовал, дрянь редкостная.

Кстати, у Ашана, как и у Ленты - две собственные торговые марки. КД и "Наша семья", вторая лишь ненамного дороже, но расширяет список неплохих товаров.

Автор поста оценил этот комментарий

Вроде того. "Каждый день" - Ашана марка.

10
Автор поста оценил этот комментарий

Не очень хорошо вы знаете английский. Да и русский не особо. Nut butter - ореховая паста независимо от числа пущенных в ход орехов. Onion sauce - луковый соус независимо от числа использованных луковиц.

раскрыть ветку (3)
11
Автор поста оценил этот комментарий
Видимо как раз наоборот у вас неправильное восприятие вещей. Я помогу разобраться.
Nut орех
Nuts орехи(орешки, ну вы поняли)
Nut butter ореховое масло
Jimmy's nut butter ореховое масло Джими
Jimmy's nut орех джимми(орешек джимми)
Jimmy's nuts орехи джимми (орешки джимми)
Без разницы сколько орехов в масле пишется в единственном числе. А вот с орешками Джимми эта фишка к сожалению не работает. Да и посмотрите на комментарий, на который я ответил, там фактическая ошибка.
Не благодари, первый урок бесплатный.
раскрыть ветку (2)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Неправильно изменять Justin's Nut(s) в отрыве от butter. Здесь Nut тоже является определением, поэтому подобно вещественному/собирательному употребится в единственном числе

ещё комментарий
1
Автор поста оценил этот комментарий

Английский язык очень гибкий и можно использовать "Nut" как глагол, "кончать".

А можно, как существительное "сперма", так что как всегда перевод поста на пикабу говное ебаное.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Приведи пример.

раскрыть ветку (2)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
как существительное "сперма"

Вот это интересовало.

5
Автор поста оценил этот комментарий
Арахис не орех. За что минусы? Вот Вики: "С точки зрения ботаники называть арахис орехом неправильно. Он является бобовой травой."
Автор поста оценил этот комментарий
Justin's Nut Buster
ещё комментарий
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку