И за 10 лет не устали спорить о правильности произношения? Что ж, это о многом говорит. Так или иначе, поверьте, всем уже давно плевать. Времена бурного срача на эту тему прошли, теперь ваш пост отдаёт некрофилией)
это потому, что "Росмен" - кретины, и решили провести непонятную читательской аудитории параллель с булгаковским Воландом. вот откуда детям знать о Воланде? я понимаю, что Гарри Поттера читают не только дети, но все же. в оригинале не было никакого "Волана", только ВОЛДЕМОРТ
Более того, в первом варианте перевода (который мне в детстве и посчастливилось купить), который издавался не "Росменом", было имя указано правильно - Волдеморт. А потом, начиная со второй части, пошло-поехало: Волан-де-Морт, Снегг вместо Снейпа и прочая ересь...
я только что проверила побуквенно - при удалении одинаковых букв из "Том Марволо Реддл" и "Лорд Волдеморт" остаются две буквы - "м" и "о". никаких "а", "н", "д" и "е" там нет. анаграмма вполне работает и без волана. вывод: у росмен просто тупые переводчики, не нужно думать, будто они боялись, что анаграмма не получится
смотри короче, я только что проверили и то, и то с переводом получается букв столько же сколько и было (издательство также поменяло имя на Нарволо чтоб анаграмма получилась, а имя от «vol de mort» — «полёт смерти») а с точным повторением лишняя "м" и "а".
Хм, точно, а я как-то на слово им поверил, решил не проверять. В любом случае я вообще ГП не читал, и не понимаю, чем он так нравится всем, так что пофиг :)
Это ко мне претензия что ли? о_О Я линкую причину объединения тегов "Волдеморт" и "Волан-де-Морт". Содержимое страницы на совести авторов, включая все тот же упомянутый к ночи Росмэн.
Сталлоун - Сталлоне
и тд
http://www.interfax.by/article/94261
в оригинале не было никакого "Волана", только ВОЛДЕМОРТ
https://ru.wikipedia.org/wiki/Волан-де-Морт#.D0.98.D0.BC.D1....
Читаем часть про имя.
Имя сделали таким только для того, чтобы получалась анаграмма.
вывод: у росмен просто тупые переводчики, не нужно думать, будто они боялись, что анаграмма не получится
я только что проверили и то, и то
с переводом получается букв столько же сколько и было
(издательство также поменяло имя на Нарволо чтоб анаграмма получилась, а имя от «vol de mort» — «полёт смерти»)
а с точным повторением лишняя "м" и "а".
Ты бы для начала читал то, что линукуешь.