Клиентоориентированность
Надпись на щите во Флориде на пути урагана Michael: "Мы открыты до тех пор, пока с этого знака не начнут срываться буквы".
Надпись на щите во Флориде на пути урагана Michael: "Мы открыты до тех пор, пока с этого знака не начнут срываться буквы".
Надоело ебать учёбы, скучные работы, тупорылых начальников и тупых пёзд, выносящих мозги! А всё нормальное ко мне не посылают.
Дым тоже подносят. С шашлыков. Посылают этот дым ко мне, а сами идут купаться. Один раз недожаренные шашлыки были.
Видимо, надо пояснить.
Когда переводят текст с языка народа А на язык народа Б, есть два варианта:
1. слово в слово
В этом случае имеем точный перевод, но при этом полученный текст может не вызвать у народа Б те эмоции/ощущения/впечатления, которые у народа А вызывал оригинальный текст на языке А
2. Художественный
В таком варианте могут быть искажения от варианта на языке А, зато более литературно. Ну тут понятно...
___
Теперь у меня вопрос:
Где, блин, в оригинальном тексте в этом посте выражается такая экспрессия, которую надо как "посрывают к хуям" переводить? Где там что-нибудь типа fuck+adverb?
Чё без мата уже совсем нельзя свои мысли выразить?)