Китайцы впервые пришли на этот незнакомый форум
Я не понимаю по-русски, все содержание переведено программой. Доброжелательные русские, научите меня, как вливаться в ваш форум
Я не понимаю по-русски, все содержание переведено программой. Доброжелательные русские, научите меня, как вливаться в ваш форум
Тут им значит норм переводит, а на алиэкспрессе "очень очень зелёный выключатель нужно два щелкнул на щелкнул без"
Вот вообще не могу этого понять: нейросети научились делать видео, создавать потрясающие изображения и даже писать научные работы, с которыми люди умудряются защищать дипломы, но перевести один существующий язык на другой до сих пор остается сложнейшей задачей..
Это-то и удивително. Понятно, что порядок слов и логика построения фраз различаются сильно, но сейчас роботы могут на заданную тему сочинить стихи с юмором и чтобы все слова начинались на одну букву. А тут прямо непреодолимая сложность. Наверняка уже где-то обучается полходящая сеть, и скоро проблему забудем. На нынешнем уровне технологий уже должны быть автопереводчики в реалтайме в формате эйрподс.
В китайских предложениях мало пробелов. Мы части предложения пробелами разделяем, они нет.
Поверх этого проблема что каждый иероглиф имеет своё какое-то значение и получается что получается.
С юмором у них как раз большие проблемы. Такие переводчики физически невозможны, ведь пока ты говоришь ты сам не до конца знаешь, какое слово будет следующим. А в переводе важно все предложение, а то и абзац.
Правое полушарие слушает, левое разговаривает, а между ними мыслеобразы. Ну так, в двух словах.
За 15 лет даже самый экстремально тупой менеджер проекта мог бы сообразить, что при переводе через промежуточный язык получается какая-то лютая хуйня, над которой все надсмехаются и поправил бы это. Но китайцам похуй, у них свой путь.
я прошу прощения, вот 20 лет назад американцы влили тонну бабла в китайско-английский и английско-русские переводчики
затем каждый год вкладывали еще денег в эти проекты
кто давал аналогичное финансирование в китайско-русский переводчик?
"очень очень зелёный выключатель нужно два щелкнул на щелкнул без"
Вы хотите сказать, что это и есть прямой перевод с китайского?
Ну хз, я по работе периодически пытаюсь перевести через deepl с английского на русский тексты, до этого переведённые с китайского на русский, получается фигня. Более или менее помогает прогнать обратно с английского на китайский, а потом с китайского на русский через яндекс. Получается менее связно, но хотя бы начинает улавливаться смысл
я тут для себя открыл звуковой перевод видео от яндекса в потоковом режиме. Был приятно удивлен. Есть конечно кривые моменты в переводе, но в целом очень даже хорошо.
@FoxFurNebulae, Не только "порядок слов и правила построения фраз", это как раз решаемо.
@maritsanya, синхронный перевод идёт либо с запаздыванием на "единицу смысла" (предложение или его обособленную часть), либо переводчик синхронно читает написанный на бумаге текст, переводя его в уме чуть быстрее, чем его читает докладчик.
Проблема в семантике.
Когда я говорю "лук" — вы не знаете по одному этому слову, имею я в виду bow, onion, leek или look. Понять это вы можете только по контексту, причём контекст правилами языка не нормирован. Возможно, для понимания разницы нужно учитывать то, что говорилось пару страниц назад.
То есть, для адекватного перевода нужно не просто заменять "их" слова на "наши" и наоборот, нужно понимать смысл текста и уметь изложить этот смысл на другом языке.
Этого нейросети даже в пределах одного языка не умеют пока толком.
По работе иногда пользуюсь переводчиками чтобы время сэкономить.
(Пускаю текст через переводчик и потом на лету быстро правлю руками)
В целом, очень хорошо работают, если это не китайский язый. Да и с китайским терпимо в целом.
да, так же мало люди понаписали всего, в т.ч. с переводами на все языки (сарказм, именно поэтому бомбеж, миллионы книг, миллиарды статей в интернете - и все мало для обучения нейронки, да ппц)
но перевести один существующий язык на другой до сих пор остается сложнейшей задачей..
На самом деле, если вы зайдете на али сейчас, то там гораздо меньше таких проебов
И да, проблема возникает не из-за двойного перевода, а из-за того, что в названии в оригинале используются теги, которые при двойном переводе сливаются в непонятную хрень
Нейросети переводят отлично. Но впиливать нейросеть для перевода описания товаров, слегка дороговато.
Действительно. Если крупный китайский маркетплейс, то значит денег не считает и будет впиливать переводчик на нейросетях для аудитории размером с китайский город.
С количеством языков растёт и цена. С качеством тоже цена растёт. Вообще всё стоит денег. Переводы с помощью chatgpt 3,5 и 4 по цене раз в десять отличаются, а с каким-нибудь гугл транслейтом на несколько порядков.
Увеличит ли хороший перевод прибыль? Принесёт ли он её настолько больше, чтобы не потратить денег на что-то другое? Далеко не факт
тот бьющийся в агонии выкидыш мэил.сру, о котором Вы говорите имеет к нормальному Алиэкспресс столько же отношения как Илон Маск к заводу Уаз..
Так тут человек специально переводит, для себя. А там: "Я продавать товар, моя хочет зарабатывать денег. Волшебный каропка, помогать говорить другой слова".
А почему Али нифига не находит по "очень очень зелёный выключатель нужно два щелкнул на щелкнул без"?
Кажется, вы придумали новый товар. У нас пока нет его, но есть миллионы других!