Хозяин лавки сказал, что точно не подделка
В одном из китайских магазинов с импортными товарами:
В одном из китайских магазинов с импортными товарами:
Никогда не мог этого понять. То же что и в Голливуде. Вы блин что не можете найти человека, который русский знает? Заплатили ему 15 баксов и он вам все надписи сделает. Но нет, мы будет пороть пороть вот такое.
Так тут как и в Голливуде принцип - это не для русских делается. А те, для кого делается, не поймут. Я тебе даже больше скажу, иногда русскую фразу специально корявят, чтобы добавить символов из кириллицы. А то непохоже на русский язык (в понимании иностранцев).
яой это однозначно про геев. По крайней мере если аниме или манга.
(я не из этих, если чо, просто в аниме немного разбираюсь).
Про геев, сопливо и для девочек. Вариант чисто с гейской романтикой это сёнэн-ай.
А хардкорно, с долбящимися накачанными мужиками это бара.
Хм. Не в теме. Но как-то раз видел "яой с тентаклями" - там блин не знаю для кого вообще, видел лет десять назад а до сих пор не знаю как это развидеть )))
Сёнен - это возраст школоло (нен - год, ну там, к примеру сандзюнен - это тридцатилетний, например, дзюнен - десять лет человеку и т.п.), ай - любовь.
Для яоя тоже характерно, что хотя бы один из гомосексуальных партнёров был юношей. Иначе фудзёси смотреть не будут.
Ах да, яой с участием маленьких мальчиков это сётакон.
Пикабу познавательный, блин. Лет двадцать уж анимешник, а не знаю этих подробностей ))
Я как-то по комейдийному этти специализируюсь, желательно с примесью фентези.
Привет игре SIИGULAЯITY
(Вечно слова из этой игры читаю как "сингулаяити", "катояга", и так далее...)
Я без ляпов могу представить себе только комедии уровня Аэроплана, Голого пистолета и Горячие головы. Просто там любой ляп будет восприниматься как режиссерская задумка.
Ну вы послушайте как в наших телесериалах на английском, немецком и т.п. за "иностранцев" разговаривают ))
Вы в США послушайте как негры или китайцы разговаривают, наши сериалы покажутся лондоским говором на этом фоне ))
Я в США не послушаю, меня там не окажется )) Но вот английский от индусов на ютубчике слушал - это да, тоже эпик ))
Это как в Японии, бледь, на япглиш переводят.
Спросили, как табличку перевести, типа осторожно ступенька, предложил типичное "Watch your step", говорят -- нее, такую фразу японцев большинство не поймёт.
В итоге шикарным шрифтом на входе красуется 「足元に注意」и рядом же грозное "FOOT ATTENTION".
Потому что среднестатистический Таро всё равно это не будет читать, а для авторов таблички наличие инглиша это не способ помочь гайдзинам, а показать, что вот, у нас продвинутая фирма, даже на английском всё дублируется. Элемент дизайна, короче.
А может кто-то и поймет, есть же русские и их предки в США, дофига славян, тем более дофига русскоговорящих в интернетах, где из ваших скриншотов с "НМНАВАСПХУИ" понаделают мемчиков и будут глумиться в ютубовских комментах, и что хуже - на Пикабушечке, а ведь дело легкое избежать этого невыносимого позора - нужно просто найти русского в интернетах, уточнить грамотность, можно даже просто в гугл фразу вбить, дело 5 минут, но найти русского все же быстрее.
На Пикабу уже как-то писали, что многие русские иммигранты (которые ещё после Революции приехали, или даже в 70-ые на Брайтон-Бич) примерно также коряво по-русски и говорят. И возможно даже все эти голливудские корявости в 80-90-х делались с "русскоязычными" консультантами.
Проблема русских эмигрантов, а в основном их детей в малом словарном запасе. Но послушай, как говорит та же Йовович, да временами тупит, да слова пришедшие в русский из английского она говорит с английским прононсом, да иногда тупит и вообще на английский переходит, но в основном и говорит чётко, и ударения на месте, и с окончаниями не путается
Писали, что иммигранты именно не тупят, а создают чуть ли не новое наречие, с диким акцентом, с богатой примесью англицизмов, и прочим, что в фильмах как раз и заметно.
Ну не знаю, посмотри любое интервью с Йовович на русском, не русскоязычные имена она произносит по-английски, подтупливает, потому что ей сложно думать по-русски и в целом её речь похожа на то, как мы в анекдотах изображаем одесситов, но в целом всё чисто
Писечка в том, что это пиар, а не позор. Было бы там все ровно написано - ты бы и не вспоминал об этом и не строчил бы комменты.
Да я толком и не вспоминаю конкретные фильмы. Наоборот запоминаются кино и сериалы, где русские внезапно не ивил, и надписи не вырвиглаз, так как последнее еще в середине 20-го века придумано и нещадно эксплуатируется. Чернобылем, к примеру, весь рунет месяцами поражался, а ведь создатели там просто на среднем уровне выполнили обычную для сценаристов и шоураннеров работу - сбор материала по теме.
Почему не думает? Или ты не пойдёшь на фильм потому что там у Борна в паспорте какая-то хуйня написана?
Конечно интересен - чем больше бабла, тем лучше. Но как одно исключает другое? Русские идут на американские фильмы не надписи читать. Так что всех всё устраивает.
У меня наоборот ощущение, что это всё делается намеренно, чтоб унизить таким образом. Мол, мы даже заморачиваться не будем, не достойны.
При чём тут "унизить"? В Голливуде не только русских такими клюквенными показывают. Просто киношникам удобно в кино-хронометраже короткими стереотипными мазками показать, кто есть кто, и где поисходит.
Краморов с Видовым где-то рассказывали, что пытались режиссёру намекнуть, мол давай поможем, чтобы нормально было, но тому было глубоко похер
Поясню, российские сладости весьма популярный и ходовой товар в Китае, не знаю почему. А что в Китае популярно и пользуется спросом, то сразу подделывается, т.е. это продукт для китайцев, которые не факт, что путунхуа говорят и пишут, а уж тем более по русски.
У них вообще русские продукты очень большим спросом пользуются (т.к до сих пор считается что у нас советские ГОСТы=> единственная в мире натуральная пища фабричного производства.) Так что как-то так. Счастливы в неведении того что у нас еда такое же гуано как у них. Как везде.))
Ты видимо не видел то, что "у них", иначе б так не писал. Они реально жрут дерьмо, походи на китайском рынке, если у тебя в городе есть такой, даже их лапша воняет чем то, что на еду ни капли не похоже, хотя казалось бы, как можно дошираки испоганить
Ходят слухи, что они там у себя даже яйца (куриные) подделывают, как у нас наши подделывают молоко.
Китайская еда уступает российской по качеству сильнее, чем российская уступает западноевропейской. Да и с Россией Китай имеет границу, а с Евросоюзом - не имеет
То есть по вашему если в другой стране начнут выпускать кроссовки адидас, правильно написанный брэнд, только чуть шрифт поменять - то это не подделка, а стилизовано просто?
Дополню, если собрались в Тай то захватите с собой российский шоколад. Они искренне радуются подарку. Любят сладкое.
В Америке не понимают такого вида перевода, как overvoise для них существуют только полный дубляж или субтитры, поэтому возникают смешные ситуации, когда персонаж говорит по-русски, но периодически, а всё остальное дублируется.
Ты же предлагаешь смешную ситуацию наоборот, чтобы в английской версии персонаж по-английски говорил одним голосом, а фразы по-русски пусть и очень похожим, но другим