Хорошая компания поесть еду

Хорошая компания поесть еду
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
18
Автор поста оценил этот комментарий

Интересно, название поста только у меня вызывает эффект "зловещей  долины" (если это применительно не к картине, а к надписи)? Вроде как и  написано по-русски, и смысл понятен, но понимаешь, что что-то с заголовком не так, аж до психологического дискомфорта.

раскрыть ветку (4)
10
Автор поста оценил этот комментарий

В точку. Пугающая штука. Похоже на попытку инопланетянина ассимилироваться в человеческом обществе.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Или просто корявый перевод)

1
Автор поста оценил этот комментарий

Китайцы так говорят, у них "есть еду", "петь песню", "попинать в футбол", "идти бегом", и, кажется, даже "спать сон".

4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Это название отлично передает то, что со мной происходит сейчас.

С недавних пор работаю в Берлине и говорю на английском все время. Когда приходится переключаться на русский, то выходят такие перлы, когда используешь английские конструкции с русскими словами:

«A good company to eat food!» — Прекрасно и грамматически правильно в английском.

Я же и по-русски говорю, словно главный переводчик алиэкспресса: «Хорошая компания поесть еду специальный предлагаю веселье одеколон».

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку