Хорошая акция

Хорошая акция Мусор, Доброта, Акции, Пляж, Перевод

Примерный перевод надписи:

Пляжный мусор.
Бесплатный кофе если вы соберете ведро мусора на пляже.
Ведро можно взять в кофейне.
P.S.
Последнюю фразу дословно перевести не смог. Но смысл примерно в том, что каждый маленький поступок важен.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
108
Автор поста оценил этот комментарий

a little bit - устойчивое выражение, дословно можно перевести как "маленькая часть", обычно переводят как "немного". Ну типа, как мы говорим, про рецепт плова "немножко" этого, "немножко" того, охапку дров...

Перевод последней фразы в виде "каждый маленький поступок (пустяк) важен" в данном случае является правильным с литературной точки зрения.

раскрыть ветку (32)
10
Автор поста оценил этот комментарий

"helps"

каждая мелочь помогает.

19
Автор поста оценил этот комментарий

с миру по нитке

раскрыть ветку (4)
20
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
4
Автор поста оценил этот комментарий

с хуя по залупе

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Бедному куртка
ещё комментарий
2
Автор поста оценил этот комментарий

или девиз диалап модемов

1
Автор поста оценил этот комментарий

Every little bit helps - русс. аналог "с миру по нитке..." это от оригинала поговорки "Every bits counts"

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Хороший вариант. Но я бы слегка отошёл от смысла и перевёл бы: "Внеси свою лепту". Тем более, что "do your bit" именно так и переводится на русский. :)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Дословно, скорее вы правы. Но они тоже любят поговорки и думаю, именно к ней ближе смысл.

8
Автор поста оценил этот комментарий

Я бы перевел, что каждая малость помогает

раскрыть ветку (13)
24
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Поэтому ты и не переводчик.
раскрыть ветку (12)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну и как бы ты перевел?

раскрыть ветку (11)
раскрыть ветку (10)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Кривовато. Причем весь перевод кривой, и хреново оформлен. Чувак, разочаровал ты..

раскрыть ветку (9)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Ой ли?
раскрыть ветку (8)
1
Автор поста оценил этот комментарий

запятую пропустил, между точкой и слово пробел. И переведено кривовато. Правильно, но топорно.

раскрыть ветку (7)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

А ничего, что это не литературный перевод? Переведено максимально близко к тексту с адаптацией.  Переносы и точки сохранены. Это тебе на будущее.

раскрыть ветку (6)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Адаптации 0, текст просто переведен.

раскрыть ветку (5)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Ой ли?
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Just a little biiiit...

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Just the tip

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

... dangerous.

Автор поста оценил этот комментарий

Даже маленький пустячёк - помощь.

2
Автор поста оценил этот комментарий

<zanuda mode>

Не просто устойчивое выражение, а идиома.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм#%D0%A4%D1%80%D0%B...

</zanuda mode>

Автор поста оценил этот комментарий

что-то вроде нашего "вода камень точит"

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Это немного другой смысл имеет.

Автор поста оценил этот комментарий

а как же рецепт?

https://www.youtube.com/watch?v=dMNYHoKYCJo

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку