4

Хоккейный тренер

В далеком уже 1990 году в Сиэтле проводились вторые игры доброй воли. Эти спортивные соревнования задумывались как альтернатива олимпийским играм. Из-за практики бойкотов олимпиад (Москва 1980 и Лос-Анджелес 1984) одному медиа магнату из США пришла в голову идея создать что-то новое и заработать на рекламе и билетах. Несмотря на значительно меньшую популярность в сравнении с олимпийскими играми, игры доброй воли воспринимались как нечто благородное, как игры, которые действительно выше политики. Первые игры состоялись в 1986 году в Москве, они и были самыми популярными за все время проведения, после распада СССР и прекращения противостояния с США необходимость в таких играх отпала, последующие игры проходили все с меньшим интересом со стороны публики, зарабатывать на билетах и рекламе организаторам не удавалось, игры, намеченные на 2005 год уже просто отменили.

Почти три десятилетия спустя после проведения игр, я сидел в баре с моим американским коллегой в том же Сиэтле. Мужчине было сильно за сорок, он родился и вырос в этом городе. В первый же день нашего знакомства он пригласил меня поужинать после работы. Оставив обсуждение работы мы говорили о разном, больше говорил он, а я, будучи командировочным днём, туристом вечером, задавал много вопросов о городе, жителях и прочем. Нужно сказать, что новый знакомый редко выезжал за границу, поэтому близко общаться с русскими удавалось редко, но, как говорится, метко. Он рассказал, как познакомился с русским человеком и Россией. Было это как раз в 1990, когда сборная СССР по хоккею приехала для участия в играх доброй воли, по непонятной причине один из тренеров советской команды жил в доме у него и его мамы. Дом был прямо как в американском фильме: просторный, стоящий на берегу озера Вашингтон в окружении леса - наверняка произвёл впечатление на бедного советского гражданина. Но игры кончились, и тренер вернулся в Россию вместе с командой. На прощание, он пригласил мальчика и его маму в Москву, пообещав, что он всегда будет рад принять их у себя дома.


Через несколько лет мама и мальчик собрались и поехали в Россию, в СССР поехать они не успели, на дворе была середина 90х. Их знакомый тренер действительно принял их у себя дома. Он жил, судя по описанию, в хрущёвке (tiny-tiny flat) где-то на западной окраине Москвы. На мальчика огромное впечатление произвела дверь в квартиру, а точнее две двери. Само наличие двух полноценных дверей на входе в квартиру было чем- то невероятным для него. Пока хоккейный тренер открывал эти двери, отпирал миллион замков, мальчик и его мама успели подумать, что видимо есть что охранять: золотой унитаз, коллекция антиквариата и китайского фарфора пронеслись в их воображении. Очевидно феномен двух дверей это наша культурная особенность, люди не снимали временные двери, которые ставили при сдаче дома, а просто вешали вторую, желательно металлическую со стороны подъезда. Учитывая, какое было время, не грешно было бы и три повесить, к тому же запасливый советский гражданин не мог себе позволить целую исправную дверь просто снять и выбросить. Итак, дверь открылась. Окинуть взглядом практически каждый уголок этой квартиры можно было из прихожей: классическая хрущёвка с двумя комнатами. У тренера был ребёнок и жена, на время пребывания гостей, ребёнок переехал к родителям, а гостям выделили целую отдельную комнату площадью метров десять.


И тут честно говоря, произошло то, чего я не ожидал. Я думал, что мой американский знакомый начнёт описывать ужасы проживания в таких условиях и прочее, но он говорил совсем о другом. Даже будучи подростом, он был впечатлен тем, что тренер пригласил гостей к себе в квартиру, при том что они совершенно явно его стесняли, но радушные хозяева этого никак не показывали, всячески пытались развлечь постояльцев, кормили и развлекали как могли. Американец несколько раз повторил, что он был впечатлён тем, что русский вообще их пригласил и принял. Он конечно же не знал, что на протяжении десятилетий, проживание у родственников или знакомых во время отпуска было обязательной частью программы для многих советских граждан, а опыт сожительства в коммуналках позволял жильцам квартиры безропотно уплотняться в случае необходимости.


Он очень хорошо запомнил то лето: замечательное время в Москве, ночной поезд до Санкт-Петербурге и сам город на Неве, такой пошарпанный в середине 90х, но все равно такой величественный.


Кстати, те игры в 1990 году сборная СССР выиграла, обыграв США в финале 4:3.

Хоккейный тренер Хоккей, Kukamber, Сделано в СССР, Советский хоккей, США vs СССР, Иностранцы, Американцы, Кукамбер, Длиннопост

Дубликаты не найдены

Похожие посты
615

Это не кукуруза!

Питер. Сентябрь 2014.

В университете длинные слова мне очень понравились. Я помню, как счастливой была, когда вспомнила достопримечательности и правильно выговорила встречаться – сколько негласных вместе!

В Питере общага университета была в центре и мне легко было пойти гулять по центру. Ходила по Невскому, по Михайловскому саду и по Летнему саду. Всегда видела ларьки, которые продавали напитки, мороженое и кукурузу. Я обожаю кукурузу! В мексиканской кухне кукуруза играет большую роль. В Мексике из кукурузы делают муку, супы, напитки, десерты – реально, все что угодно можно готовить с кукурузой. Для многих самые вкусные виды её съесть– это «elote». Слово «elote» из ацтекского языка (нахуатл) перешло на испанский и означает варёную кукурузу. В Мексике и даже в городах в Техасе и Калифорнии можно найти человека, который продает «elote», так как это уличная еда. Добавляют сметану, кайенский перец и чили, а иногда с лимоном и сыром.

Конечно, я могла с трудностью произносить слово «кукуруза», но я хотела практиковать в живой ситуации. Кукуруза вкуснее будет , когда сама подойду к продавщице и куплю! Я практиковала и наконец один день, когда гуляла, мне захотелось кукурузы. Я подошла и сказала

-Дайте мне пожалуйста, кукурузу!

- С солью?

- Да. Продавщица мне дала кукурузу и подумала, неужели это всё? Я видела, что продавали кукурузу без сметаны, но я подумала, может быть есть какие-то еще специи. Просто с солью?

Сразу пошла в общагу и из холодника доставала сметану и из шкафу кайенский перец. Покрасила кукурузу со сметаной и кайенским перцем – как вкусная да домашняя!

С тех пор, когда вижу кукурузу с солью, только трясу головой. Если мне лень варить кукурузу, то куплю, но обязательно надо, чтоб я была рядом с домом. Иногда задумывалась, ведь неплохая идея открыть свой ларек кукурузы по-мексикански. Сметана есть и русские же любят сметану. И сыр – кто не любит сыр? Тогда могла бы кричать “гор-яяч-аяя ку-ку-ру-за”!

Это не кукуруза! Русский язык, Текст, Изучение языка, Общение, Американцы, Иностранцы, Реальная история из жизни
173

Отчество

Бишкек. Сентябрь 2017.

Когда узнала об отчестве, мне принципиально было понятно. Это знак уважения. Так нужно обращаться к людям. В университете преподаватель по русскому языку не был носителем и по этой причине я не привыкла произносить отчество. Во многих университетах в США, в которых имеют программу русского языка есть хотя бы один русский носитель. То есть у меня очень мало практики приветствовать людей с отчеством.

Я приехала в Бишкек и там нашла работу в частной языковой школе. Эта школа не как другие школы, где много иностранцев. Наверное, я была единственная иностранка за полтора года – и там отработала 2 года.

В коллективе мне вполне было нормально – общались либо на русском, либо на английском. Коллектив меня учил новым словам или фразам, чтобы стала более «русский». (Но эти рассказы в другом посте)

И я слышала, как весь офис здоровался и как я их обидела если я просто кивнула головой. Одна коллега всегда громко и вежливо здоровалась с Наташей Ким – моeй лучшей подругой. Всегда я услышала: Добрый день, Наталья Геннадьевна! Как вы себя чувствуете Наталья Геннадьевна? Неужели, какая погода у нас сегодня, да Наталья Геннадьевна?

Сейчас стоит отметить, что я если не вижу, как пишется слово – плохо произнесу не важно на испанском и на английском. Мне до сих пор над этим стоит работать.

Один день решила быть смелой. Мы с Яной шли к остановке после работы. Я даже не помню, о чем мы болтали, но в одной части нашего разговора я сказала

- Наталья

- Какая Наталья?

- Наталья Говядина!

Яна на меня смотрит и начинает ржать. Все на нас смотрят и мне еще не дошло что сказала.

Я даже не знаю сколько лет дружусь с Натальей Говядиной, но я очень рада, что, когда я ей пересказала она еще громче ржала. И мы еще смеемся.

1682

Почему русский язык сложный для американцев?

Привет! Я Крис - препод английского из США, но прожил в России 8 лет. На Пикабу пишу про мой опыт жизни в России и про английский и русский языки.


Недавно я получил такой комментарий на Ютьюбе:


"Ты молодец реально, я даже не задумывался о таком, но мое мнение что у американцев проблемы с мягкими звуками, они как будто икратку добавляют к гласной, например пойела, вместо поела, или попьела вместо попила, именно это выдает американцев"

(орфография и пунктуация автора)


И вот я решил дать свой развернутый ответ на эту тему:

Почему русский язык сложный для американцев? Английский язык, Русский язык, Изучаем английский, Иностранцы, Американцы, Длиннопост

Да. Так и есть. Термины "твердые" и "мягкие" про фонетические звуки существуют во многих языках - но означают совсем другое (только в славянских языках означают эти лингвистические термины то, что в русском они означают). Например, если говорить англоговорящему человеку (у которого нет опыта с русским языком), что нужно говорить "ть" более мягко,  то он не скажет этот звук так, как нужно в русском,  а он скажет этот звук более "скрытно", без ударения, без точного произношения этого звука, - так как "мягкие звуки" в английском так и звучат.


Еще в итальянском и других языках от латыни есть понятие "твердые" и "мягкие" звуки. Это обычно касается букв "с" и "g". Когда после "c" идет "e" или "i", то "c" звучит как английская "ch" (или русская "ч"). А когда после "c" идет "a", "o", "u", то "c" звучит как "s" (русская "c"). В первом случае в этих языках звук "твердый". А во втором - звук "мягкий".


Спроси у англоговорящего (носителя), какие звуки в английском "твердые", и он скажет, например "k", "p", "b", "t", "d", "g" и т.д. Эти звуки называются "plosives" (или взрывные звуки). Они обычно скажут, что еще и "affricatives" имеют "твердый" звук, например "ch" и "j". А из категории "fricatives" обычно скажут, что звонкие звуки "твердые" ("v", "z", "zh" [как "z" во слове "azure"] и "th" [как во слове "there"]) и глухие звуки "мягкие" ("f", "s", "sh" и "th" [как во слове "think"]).


Так что, когда русский человек говорит там: "они не могут говорить "мягкие" звуки", то скорее всего это другое понимание этих терминов. А я согласен, что англоговорящим сложно даются "мягкие" звуки в русском понимании.


Есть еще нюанс: в английском более допустимы ошибки в произношении и в формировании предложений, чем в русском. Это не касается самого языка, а касается социальных ожиданий точности речи собеседника. То есть, ошибся в английском произношении, пока ты находишься в англоязычной стране, слушатель оценит твою речь на основании того, понятен ему СМЫСЛ твоей речи или нет. Если не понятно ему, то он должен попросить, чтобы ты повторял, что ты хочешь сказать до тех пор, пока он не поймет СМЫСЛ того, что ты хочешь сказать. А если ты просто ошибся и ему понятен СМЫСЛ, то ничего страшного - все ошибаются и никто среди нас без ошибок не говорит. И тем более, люди говорят / разговаривают / общаются, чтобы перенести СМЫСЛ речи, а не чтобы быть без ошибок.


Это все исходя из того, что люди считают "допускаемым" или нет.


Раз в русском нужно более точно говорить по правилам (согласно социальным ожиданиям носителей на их Родине), создается мнение о том, что иностранцы не могут говорить правильно или не знают русский язык на нужном уровне (особенно когда об англоязычных людях идет речь). И раз в английском языке не нужно так точно говорить по правилам (опять же согласно социальным ожиданиям носителей на их Родине), создается мнение (среди русских), что русские могут очень легко выучить английский язык и разговаривать на нем.


Кто-то говорит, что это из-за того, что русский язык сложнее английского, но тут опять же большое НО! Сложность языка измеряется по-разному для разных людей из разных стран. То есть, для русскоязычного человека одни языки сложные, а для англоязычного человека другие языки сложные. И для арабоязычного человека третьи языки сложные. Для англоязычного человека немецкий, голландский, африкаанс - совсем легкие, как считают лингвисты. А сложнее будут итальянский, испанский, и т.п. Еще сложнее - русский, польский, и т.п. И даже еще сложнее японский, арабский, и т.п. А понятно что наоборот для русских: польский уже не так сложно, раз он из славянской семьи языков.


А еще интересный научный факт - что люди, которые не знают никакой иностранный язык вообще, или знают, но на очень низком уровне, чаще осуждают речь иностранцев на их родном языке. То есть, из-за того, что они сами не понимают разницы между языками и то как работают языки (обычно даже свой родной язык), они считают, что все "ошибки" важно исправлять (даже если СМЫСЛ понятен). Они обычно считают, что "ошибка" - это когда человек, не носитель языка, говорит в другом манере, чем то, как они сами бы говорили.


То есть, в английском "ошибки" воспринимаются в обществе как "своеобразное выражение индивидуального человека". Эта тенденция является и хорошей, и плохой . Хорошо - то, что абсолютно любой человек может выразиться не боясь "ошибиться" и он может надеяться, что люди будут стараться понять его даже, если он ошибся. Плохо - то, что правила языка деградируют и становятся вообще неважными в ежедневной жизни. Конечно, в профессиональных сферах они все еще важны. А в русском "ошибки" воспринимаются в обществе как "неправильное поведение человека". Эта тенденция тоже имеет и свои плюсы, и свои минусы. Хорошо - то, что соблюдают правила языка его носители и, хотя Россия огромная страна, русский язык более менее стандартный, и можно понять человека практически с любой точки страны (и если у него будет "акцент", то он не правильно говорит. То есть, только носитель может быть прав). Плохо - то, что напор чаще делается на "избежание ошибок" и на "говорение без акцента", чем на "уникальность выражения каждого человека". То есть соблюдение правил языка является и плохой и хорошей тенденцией одновременно (по-моему скромному мнению).


Еще скажу что слово "акцент" имеет другое значение и в русском, и в английском - и эта разница подчеркивает выше объяснённое. "Акцент" на русском можно сравнивать со словом "говор" (кстати, в английском нет хорошего дословного перевода русского слова "говор", так как его значение более социальное и зависит от оратора - для уралеца, москвичи говорят "с говором", а для москвича, уралец говорит "с говором". Интересно, а может ли русскоговорящий человек из страны СНГ, который всю жизнь жил в России и говорит на русском часто и без акцента, сказать, что его мама, кто говорит на узбекском, например, говорит на русском с говором?). То есть, в русском "акцент" значит "говорить не правильно" или "говорить звуки языка не по правилам". А "говор" - это, когда русский человек говорит на русском более менее правильно, но делает другие звуки иногда, и эти другие звуки дают нам понять откуда этот человек (украинский говор, но немецкий акцент). Но на английском "accent" далеко не значит, что человек говорит не по правилам или неправильно. "Accent" означает то, что и говор в русском - только можно это сказать не только о носителях языка, а про всех хоть из любой страны. "Accent" - это просто другой способ выражение с другими звуками, которые дают нам понять откуда этот человек. И ... САМОЕ ВАЖНОЕ ... когда в английском говорят фразы как "Where are you from? I love your accent." или "You have an accent. Are you from Russia?", то это не значит в английском, что ты неправильно говоришь, а просто значит, что вы из другого места, это не означает ничего плохого!! Это наоборот! Когда человек говорит тебе про "accent" в США, например, в 99% случаях это тебе говорит о том, что ты этому человеку интересен!


Конечно же в этом тексте есть некоторые обобщения или генерализации и о русских, и об американцах. Всегда можно найти исключение. Но на моем опыте, как выше описано, так и есть в большинстве случаев.


Если вы дочитали до этого места, то спасибо! Отмечайтесь в комментариях и увидимся в следующем посте!


Kris Amerikos

Показать полностью
1371

Американец перевел песню Цоя "Кукушка"

Привет! Я Крис. Я преподаватель английского из США, но 8 лет прожил в России. На Пикабу пишу про Россию глазами американца и английский язык.  А еще иногда пою русские песни под гитару (часто не те ноты).


Сегодня я перевел и спел песню Цоя “Кукушка”, вот что вышло:

Кто пропустил предыдущую песню вот ссылка (https://youtu.be/n-iBLPX3DZA)

1571

Сплин - Выхода нет [английская версия]. Американец поет русскую песню

Привет! Я Крис. Я из США, но прожил в России 8 лет. На Пикабу пишу про Россию и про английский язык.


Я недавно начал переслушивать разные старые песни: и американские, и русские. На моих страницах в социальных сетях выкладываю разные видосы, где играю на гитаре (по-любительски) и пою (чаще всего не те ноты) эти старые песни.


Когда в первый раз я послушал песню “Выхода нет” от группы “Сплин”, мне она так понравилась, что я решил перевести текст песни с русского на английский и напеть. Собственно, вот.

1093

Tennessee меня река - американец поет на русском

Всем здарова! Я - Крис Америкоc - Ваш любимый гастербайтер. Я преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России.


Сегодня все будет очень просто: я просто спою вам очень русскую песню "Tennessee меня река" на русском. А вы, если захотите, можете даже послушать и прокомментировать мой дурацкий акцент!


Всем хорошего настроения!


Крис Америкос

1245

Американец переводит русские фразы с "ЧЁ"

Всем здарова! Я - Крис Америкоc - Ваш любимый гастербайтер. Я преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России.


И сегодня я Вас научу русскому языку на русском.

Часто бывают такие ситуации, когда я общаюсь с русским человеком, и он мне говорит, что-то из серии: “Крис, ты не русский и ты, наверное, не понимаешь, что значит такая фраза как …” и говорит какую-то популярную фразу.


Если это идиома, то есть фраза, у которой особенное значение, не дословное, а переносное, то скорее всего я не пойму. Если русская идиома близка к английской, то есть шанс что я пойму, но еще не точно.


А вот есть некоторые вещи, что обычно заставляют русских людей думать, что иностранцы не поймут. И прямо все подряд те же фразы говорят всем иностранцам. И поэтому я, как иностранец, выучил эти фразы.


Но это еще не самое интересное. Есть еще фраза, которая русские люди думают значит одно. Они говорят эту фразу всем иностранцам и смеются, потому что думают, что они не поймут. А Вы, наверное, не можете представить, что обычные русские не понимают, что это фраза значит на самом деле.


Что за фраза такая интересная спрашиваешь? Я Вам щас скажу.


Фраза такая: “Да нет наверное”.


Люди часто объясняют что: Да - это равно “Yes”, и Нет - это равно “No”, и наверное - это равно “Maybe”.


И смеются, потому что никак человек не может понять, какой из них ответ. Да, или Нет, или Наверное?


А пока они смеются, я объясняю, что в этом контексте и в этой фразе слово ДА не значит “Yes”. Оно значит “And”. То есть не “да” как утверждение, а “да” как слово “и”. Такое слово в грамматике называется союз. То есть, фраза "Да нет наверное", не переводится как "Yes no maybe". Потому что слово “Да" тут не значит “Yes”.


И еще слово “Наверноe" не значит “maybe”, а “probably”. Так что фраза "Да нет наверное" на самом деле значит “and, probably not” или “well, probably not”.


Еще очень часто я слышу, как люди обсуждают слово “кофе”. Кофе - это мужской род или средний род? Кто-то говорит мужской, и кто-то говорит средний.


И почему-то удивляет, когда я объясняю, что кофе - это и мужской род, и средний род.


Да! Это слово гермафродит!


Обычно не все со мной согласны. Так что если вы не согласны, то пишите в комментарии.


А я считаю что слово кофе - это и мужской и средний род, потому что есть два отдельных значения этого слова.


Первое значение - это напиток. Кофе как напиток - это мужской род, потому что напиток - это мужской род.


Второе значение - это растение. Кофе как растение - это средний род, потому что растение - это средний род.


И вот почему слово кофе и мужской, и средний род.


Так как я иностранец, и русский язык у меня не родной, я часто использую эту логику.


Когда встречаю слово, которое оканчивается на мягкий знак, мне сразу не понятно, это слово мужского рода или женского рода?


Например слово "голубь".


Раз голубь - это птица, то наверно это слово женского рода...


Может быть этот метод не правильный. Но мы иностранцы так и живем!



Спасибо, что прочитали сегодня,


- Крис Америкоc

Показать полностью
1636

Американец переводит русские фразы с "ЧЁ"

Всем здорова! Меня зовут Крис Америкос - ваш братан через океан. Я преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России.


И сегодня я вам расскажу … ничё.

Не забудьте чё-нить написать в комментариях и нажать на стрелочку вверх.


Ну чё, погнали!


Иногда есть фразы которые вообще не имеют смысла в английском, если дословно их перевести.


Например:


-Привет Иван! Хочешь футболку с надписью "АМЕРИКОС ГОУ ХОУМ" ?


-Чё почём?


-Чё????


Почему он не спрашивает просто: "сколько стоит", как написано во всех книгах и на всех сайтах для изучающих русский язык?


Как это понять точно? Чтобы знать точно, что это значит, я сделал как любой Америкос и зашел поискать в Гугл.


Вот что я нашел:


По чем был удар боксера, который привел к нокауту?


Почем звонят колокола?


Почем Россия Вова?


Почем опиум для народа?


Почем девки на трассе?


Почем килограмм славы?


Все, теперь понятно. "Почём" спрашиваем, когда хотим что-либо купить, например: славу, или девку на трассе, или опиум, или Россию, или колокол.


Наверно, это как в английском вопрос - What does it run?


Например:


What does a 1997 Ford Explorer run?

или

What does a kilo of cocaine run?


Второй пример очевидно дороже первого.


———————


А как-то я гулял в центре города и ко мне подошел подозрительный парень и спросил: "Чё есть чё?"


Мне показалось, что он какой-то гопник и наверно хочет меня ограбить, так что я ответил, что у меня есть только то, что на себе ношу.


Он повторил: "А чё есть чё?"


Я ответил: "Чё нет ничё".


У него на лице была такая гримаса, и затем он спросил: "А чё есть выход на чё?"


Я поднял руку и указал пальцем на дверь и сказал: "Там выход".


Он сказал: "Ну ты чё?" и ушел.


Я долго думал и пытался понять, о чем он говорил. Я спросил у моего друга, и узнал, что, наверноe, вопрос "Чё есть чё?" - это как на английском спросить: "Yo! You got the stuff?"


Имеется ввиду - есть ли у тебя та нелегальная вещь, которую я ищу?


А почему он именно ко мне подошел? Да я откуда знаю? У меня честно нет ничё!


————————


А в другой раз мы с Иваном встретились в баре, и как только мы поздоровались и пожали руку, он спросил: "Ну чё там?"


Так как мы стояли у бара, я ответил: "Там пиво, но оно дорогое".


Он не понял мой ответ и еще раз спросил: "Чё там?"


Я ему говорил: "Я не знаю чё там, потому что я тут!"


Он ответил: "Нет, я спрашиваю: чё там, Крис?"


Я уже так запутался, что не знал, как ответить, и спросил Ивана: "Где там? Вон там?"


Прошло наверно 20 минут, как он мне объяснял, что эта фраза "Ну чё там?" -  не вопрос, касаемо местоположения. Это, скорее всего, как английская фраза: "What’s happening?", которая может означать и "что случается", и "что происходит", и "как твои дела".


А теперь когда мы встречаемся с Иваном я спрашиваю: "Ну чё вон там?" И он смеется.


—————————


А после бара мы с Иваном пошли в ночной клуб. Там было очень весело, или как Иван сказал - "Чё-то с чем-то". По-английски это будет “really something”, например: “That club was really something!”


Только я одно не понял. Когда Иван увидел красивую девушку в клубе, он сказал: "Крис, ты эту девушку видишь?"


Я ответил: "Да, вижу".


И он сказал: "Она ничё такая!"


Я не понял. Я ему сказал: "Нет, она скорее чё-то с чем-то".


И он такой: "Ну я же говорю - она ничё такая. Она ваще ничё".


Я сказал: "Всмысле она ничё? Она девушка, она человек".


А Иван говорит: "Нет, Крис - Она не просто девушка. Она ваще ничё".


Я смотрел в глаза Ивана. Да, он пьян. И я думал, что это только Иван такое говорит.


А спустя несколько дней, я опять услышал это выражение.


Теперь понимаю, что фраза "Она ваще ничё" означает, что она "Чё-то с чем-то". И я бы по-английски сказал: "She’s really something".


——————————


В комментариях пишите, как вам это видео с моим акцентом. Если оно ваще ничё - то поставьте лайк и подпишитесь! Если чё-то пошло не так, то так и пошли вы в баню. Увидимся все равно в следующий раз!


Спасибо, что прочитали сегодня

Показать полностью
404

Бывает...

Замечательный хоккеист и тренер Владимир Юрзинов рассказывал: Когда в 1963 году в Швеции сборная СССР по хоккею стала чемпионом мира, в аэропорту Внуково нас встречала толпа восторженных болельщиков, и через милицейское оцепление пробиралась мать защитника Виктора Кузькина с криком: «Пустите меня, я Кузькина мать!».
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: