Хлеб как солнце

Дословно: Хлеб - как солнце: поднимается на дрожжах и уходит в талию

Хлеб как солнце Перевел сам, Игра слов, Хлеб, Солнце, Табличка

Шутка в похожем звучании фраз:
[Солнце] Rises in the east - Встаёт на востоке
[Хлеб] Rises in the yeast - Поднимается на дрожжах

[Солнце] Sets in the west - Садится на западе
[Хлеб] Sets in the waist - Уходит в талию

FunnyEnglish в Telegram!

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
7
Автор поста оценил этот комментарий

Three tomatoes are walking down the street: a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Poppa tomato gets angry, goes over to the baby tomato, and smooshes him… and says: "Catch up!"

раскрыть ветку (9)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Хех)
Автор поста оценил этот комментарий
- "Догоняй, Кетчуп!"
Предпросмотр
Автор поста оценил этот комментарий
Только теперь понял эту шутку
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий
Просвятишь?
раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Игра слов

Грубый перевод: "Три томата идут по улице: Папа-томат, мама-томат и малыш-томат. Малыш-томат стал отставать. Папа-томат злится, поворачивается и говорит ему: Catch up (Догоняй)!"

Catch up - догонять, наверстывать. Звучит также как и "ketchup" (кетчуп), который из томатов производится.


А вообще это шутка из фильма "Криминальное чтиво" Тарантино

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Даже на русском сложно. Это типа угроза сыну?
раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Не совсем точно объяснили. Папа smooshes him, т.е. давит и дальше кричит "Догоняй!"  (Кетчуп!)

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Аааа, вот теперь хоть смысл есть. Спасибо тебе!
Автор поста оценил этот комментарий

Теперь до слез, вот что значит качественный перевод

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку