Дубликаты не найдены

+25
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+9

Реальность полна мяу

Иллюстрация к комментарию
+22
На мой взгляд,такой способ ловли мух предпочтительнее.
Иллюстрация к комментарию
+5
Иллюстрация к комментарию
+3

Напомнило мой любимый мультфильм ))

YouTube2:24
раскрыть ветку 1
+1
а у меня самая топ серия с Котом Саймона с внезапным тыгыдыком 😳
+4
Поймал и съел? У меня кошка их ест с выражением крайнего отвращения на мордахе!
раскрыть ветку 1
+3

У меня пиздит, пока не надоест.

+1
Из-за этого мне приходится ловить мух самостоятельно (
0

Зато я съел жука,

Я выполнил приказ

0
Наташа, я всё уронил, но муху поймал
0
Ценой яичек
Иллюстрация к комментарию
0

а где пятая картинка "и отпустил"

0

Мой ничего не крушил, но реально практически до потолка прыгал в погоне за мухами. Жалко, что тогда телефонов с камерами не было, были прям прямо эпичнейшие сражения.

Похожие посты
36

Перевод Гарфилда 23 марта 2020 года

Перевод Гарфилда 23 марта 2020 года Кот, Гарфилд, Перевод, Комиксы

Стрип и его оригинал в Архиве русских переводов Гарфилда

Записки переводчика к стрипу

Дружная компания переводчиков перемывала косточки этому стрипу довольно интенсивно, надо сказать. «А-» перед глаголами иногда добавляется в стихах или песнях, вроде как для сохранения размера. Это немного старомодная штука, но до сих пор используется. Таким образом небольшое гугление показывает, что это цитата из песни Bob Dylan - The Times They Are A-Changin'! Что есть большая культурная единица, и вполне себе понятная широкому кругу отсылка. Но тогда как это добро перевести? «Ветер перемен»? Или бахнуть Виктора нашего Цоя «Перемен требуют наши сердца»? Плюс Цоя в том, что это тоже отсылка к культовой песне. Минус в том, что сердце Гарфилда по определению не может требовать перемен. Песня Дилана она скорее про перемены приходящие извне (конкретнее под напором нового поколения, но к Гарфилду это неприменимо). То есть у Цоя «мы хотим перемен, а их что-то нет», а у Дилана - «хочешь ты или нет, а перемены настанут». Если брать «Ветер перемен», то непонятно, как его процитировать. «Он придет, он будет добрый ласковый - ветер перемен»? В результате остановились на нейтральном «всё течёт, всё меняется».

Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: