Как закончила моя карьера переводчика

Мое образование совершенно нелингвистическое, но в университете у меня было два иностранных языка: английский и испанский. После окончания английский мой был на уровне просмотра англоязычных сериалов с английскими субтитрами, а испанский на еще более бытовом уровне, то есть я разговаривала с местными жителями в Испании, но иногда они взрывались смехом.
Но жила я в маленьком городе, где переводчиков с испанского не было совсем, и как-то мне позвонила женщина и попросила сделать нотариально заверенный перевод с испанского диплома кубинца, который непонятно зачем приехал к нам работать экономистом. Как будто своих мало.
Мне было интересно, перевод я сделала предварительно почитав как это бывает, сходила к нотариусу расписалась, показала свой диплом на что мне сказали, что перевод принимают, но так как я не переводчик по профилю делать нотариально заверенные переводы я права не имею. Ну Ок, не буду.
Через полгода мне позвонил мужчина и сказал, что ему нужен перевод документов на испанский. На вопрос как он меня нашел, он ответил, что его ко мне направила нотариус как к единственному переводчику в городе. Стало совсем странно, так как нотариус была та же самая, что запрещала мне переводить.
Ему нужно было перевести паспорта и свидетельства о рождении, так как они с невестой собирались регистрировать брак на Кубе. Я быстро перевела всякие печати и большую часть документов, но в самих документах была пара строк, которые я перевести не могла.
Пока я сидела и тупила над переводом этих бюрократических терминов пришел Аркадий, с которым мы собирались встретиться, я попросила его подождать  полчаса,он посидел, посмотрел как я ищу непонятное слово, вздохнул, отодвинул меня от компа, перевел все на английский, и на английском форуме нашел точно такую форму на испанском где все эти термины были написаны.
- Это же я переводчик на испанский. - слабо возмутилась я. На что он сказал:
- У тебя явно не хватает квалификации, не берись за такие переводы.
Я отдала перевод и не собиралась больше ничего никому переводить. Но через месяц мне снова позвонил этот мужчина, сказал, что все хорошо и они поженились, но теперь ему надо перевести свидетельство о браке обратно на русский.
Я отказалась, посоветовала найти переводчика в соседнем городе. Он позвонил через три дня и сказал, что ближайший переводчик за 500 км и он должен предоставить оригиналы документов об образовании нотариусу, что не является возможным. Очень попросил перевести.
Я согласилась. С испанского на русский переводить намного проще, так что я быстро перевела свидетельство, печати и отдала все жене, которая при мне прочитала и у нее не возникло никаких вопросов.
Я подумала, что наконец-то это закончилось как вдруг через месяц мне звонит мужчина и, хихикая в трубку, говорит:
- Тут ошибка в документе, нам в министерстве юстиции завернули.
Я извинилась, предложила вернуть деньги, но он сказал:
-Вы одно слово поправьте, а так все хорошо. Вы мою фамилию и фамилию моей жены написали правильно Бирабаш. А фамилию моего отца-Бумбараш.
Я сдавленно попрощалась и положила трубку. Мне было очень стыдно, но я смеялась 10 минут и не могла остановиться. Я не могла объяснить коллегам почему я смеюсь. Я знала, что есть фильм "Бумбараш", но я не смотрела его и не знаю кто или что это. Я позвонила маме и мама смеялась, распугивая и без того нервных своих больных, я позвонила подругам и они тоже смеялись, я рассказала Аркадию и он очень жестко меня отругал:
- Если ты не можешь делать что-то идеально, не делай совсем. Ты халатно отнеслась к своим обязанностям, скажи мне фамилию нотариуса и я никогда к ней не пойду, раз она работает с такими непрофессиональными людьми.
После этого я не соглашалась ничего переводить, хотя даже после такого постыдного случая нотариус рекомендовала меня всем нуждающимся