«Как я изучаю языки» - каково было учить языки больше чем полвека назад?
У меня часто возникало чувство зависти при виде человека, который знает что-то лучше меня. Не так важно, физика это или языки. Но что хуже зависти - появлялось нежелание заниматься этим с отмазками в духе "зачем, ведь я никогда не догоню тех, кто начал зубрить это ещё в детстве".
Пример Като Ломб в её книге помог мне возобновить свои занятия иностранными языками (и вообще вернуться к профилю на пикабу). Она от слова совсем не занималась языками в школе, но за свою жизнь смогла выучить 16 языков, где "выучить" значит "иметь опыт работы переводчиком-синхронистом на больших конференциях".
Книгу мне любезно предоставило издательство Манн, Иванов и Фербер.
Краткий обзор:
• Что есть в книге: личная история и советы по изучению иностранных языков от полиглотов и переводчиков-синхронистов Като Ломб (16 языков) и Александра Науменко (11 языков);
• Чего нет: методических указаний, как шаг за шагом выучить язык;
• Почему взял: из-за названия, честно;
• Что цепляет: живой стиль, множество интересных историй и советов, как эффективно изучить язык с помощью камня и палки книг, словарей и других доступных в XX веке источников.
Дальше пойдут мои рассуждения, так что кому интересно - прошу под кат!
Книга затянула практически сразу. Интересно читать о трудностях, которые приходилось преодолевать автору просто чтобы выучить иностранный язык. (Текст из книги выделен курсивом)
Будапешт, 1943 год, американская и английская авиация совершает воздушные налёты на Венгрию:
«Часы, проведённые в бомбоубежищах, значительно продвинули меня вперёд. Но приходилось маскироваться. Я купила толстую венгерскую энциклопедию и у знакомого переплётчика на каждую вторую страницу приклеила страницу из "Мёртвых душ"»
«В начале февраля 1945 года была освобождена городская Ратуша, и в тот же день я пришла туда как переводчик русского языка. Меня сию же минуту оформили <...>. ...к тому времени по русски я говорила бегло, но почти ничего не понимала. Те, кому я переводила или с кем разговаривала, считали, что я глуховата, и, утешая, кричали мне в ухо, что, как только я оправлюсь от голодовки, вернётся и слух: для нормального веса мне действительно не хватало двадцати килограммов»
Читая это, я подумал, сколько у нас сейчас возможностей изучать язык, и что всё, что меня останавливает - боязнь, что что-то не получится.
Но когда читаешь о трудностях синхронистов на важнейших конференциях, об их ошибках и волнениях, думаешь "а не так уж и страшно, если я случайно использую не то время в разговоре с иностранцем".
«Возьмём предложение "Соли, растворимые в воде, не годятся для производства этого лекарства, используемого главным образом в ветеринарной практике". А если переводить то же самое с немецкого, да ещё и синхронно? Немецкий текст будет звучать примерно так: Wasserlösliche Salze eignen sich zur Herstellung dieses, hauptsachlich in der Veterinarmedizin verwendeten Medikaments nicht.
Суть сообщения, ради которой говорит оратор, заключённая в словечке nicht, стоит в предложении на последнем месте, и не просто на последнем, а на четырнадцатом!»
А теперь представьте, как придётся это переводить! Либо ждать до конца предложения, а потом пытаться догнать эти 14 слов отставания, либо (что происходит чаще) вставлять набивочных выражений, а потом делать то же самое. И это просто чтобы делегаты не подумали из-за молчания «Ну и лоботрясы же сидят там, в кабинах, спят они, что ли?».
Книгу для русского издания редактировала сама Като вместе с Александром Науменко, переводчиком-синхронистом, работавшим с 11 языками, и впервые эта адаптация увидела свет в 1978 году. Издательство МИФ нашло в другой стране наследника Като Ломб и супругу ныне покойного Александра, чтобы переиздать книгу.
Признаться честно, с фильмами, учебниками и книгами я отдаю предпочтение чему-то поновее и эту книгу взял, потому что она издана в 2016 году. В начале я несколько расстроился, когда понял, что ей на самом деле уже больше сорока лет, но сейчас думаю, что будь ей меньше - она бы не была настолько интересной.
Сейчас изучение английского и других языков доступно как никогда и может принести в разы больше выгоды. Стоит только начать и двигаться хотя бы маленькими шажками!
Ну и напоследок, "заповеди" Като Ломб (как ученика, а не учителя!):
I. Занимайся языком ежедневно. Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут.
II. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не форсируй, но и не бросай учёбу.
III. Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности, в отрыве от контекста.
IV. Выписывай вне очереди и заучивай все "готовые фразы", которые можно использовать в максимальном количестве случаев.
V. Старайся мысленно переводить всё, что только возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише, обрывки случайно услышанных разговоров.
VI. Выучивать прочно стоит только то, что исправлено преподавателем.
VII. Готовые фразы, идиоматические выражения запоминай в первом лице, ед. ч. Например: I'm only pulling your leg (Я тебя только дразню). Или: Il m'a posé un lapin (Он не пришёл на назначенную встречу).
VIII. Иностранный язык - это крепость,которую нужно штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями - носителями языка.
IX. Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их исправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.
X. Будь твёрдо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели, что у тебя несгибаемая воля и необыкновенные способности к языкам.