Там кстати при переводе теряется соль, например про угловатый хребет - backbone came out angular в оригинале
«Верблюд», а точнее «CamelCase» — это соглашение по написанию слов в коде.
Почему «верблюд»? ПотомуЧтоСловаСлепляютсяВместеВотТак, и похоже на горбики.
А «package» — это просто набор структур данных и функций, сгруппированных вместе. Например, нужна мне работа с матрицами — я ищу готовый package, в котором это есть, и использую его в своей программе.
Судя по русскому переводу, имеется в виду что: CamelCase, Camel Case и Camelcase, это разные вещи. К примеру CamelCase отображается как: Camel Case. Camel Case вообще не подойдёт в такой форме. А Camelcase отобразиться как Camelсase. В C# если ты названием переменной сделаешь: G а в коде обратишься к переменной как к g, то выдаст ошибку, ибо это разные переменные.
Ну так не только в шарпе, в джаве такая же песня с именами переменных. Может тут имеется в виду то, что шарп в основном используют в майкрософтовских системах?
Ахахахахаха. Я уже не первый год ищу вменяемого бэкэндера .net, попадаются на 80% рукожопы, а остальные 20% имеют по 20 офферов и прекрасно знают что могут выбирать вакансию. Или прийти, пару месяцев попинать пенисы, получить свои 150*2к, и отчалить в небезосновательной уверенности, что найдут местечко где не надо много работать.
Да нет, это вообще нельзя перевести, потому что в русском просто нет этих слов, ну и некоторые из них это игра слов между именем собственным и собственно словом. Это можно перевести альтернативно, но тогда будет настолько далеко от оригинала, что вообще ничего понятно не будет. Крайне редко бывают удачные переводы шуток и игры слов.
"Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений"
Как будто невозможно приписать позднее в скобках пояснение, с указанием "от переводчика". Работа переводчика бессмысленна, если не ясно о чем речь
Даже если при объяснениях шутка теряет несколько процентов радости, без них у читающего будут только раздражение и гнев. Это не сходка друзей с их, иногда неуместными шутками (что даже если и понять с начала, не вызовут смеха), а чертова работа переводчика
Да хоть так же как в посте, но в скобках смысл объяснить переводчик обязан. Это, ведь его работа - донести непонятную суть