- Мадам, а-ля кальмар! Мадам, а-ля омар! Мадам, а-ля креветка! Мадам, а-ля омар! Мадам, а-ля креветка! ...
Мужик никак не может уснуть, стучит в стенку:
- Заебал! Не мешай спать!
- Слышь, братан, ты русский?
- Русский.
- А по-ихнему рубишь?
- Немного.
- Я тут с француженкой, скажи ей чтоб раком встала.
Если не ошибаюсь, то мужику нужно было сказать "а-ля ваш". "По-коровьи", если переводить дословно. Хотя могу ошибаться - не было у меня француженок =).
P.S. Проверил на "контекст.реверсо" - и правда ошибаюсь. Говорит, правильно "en levrette".
Я почему-то всегда думал что "а-ля" это от итальянского "alla" (в каком-нибудь стиле, подобно чему-либо)
Ну во французском это пишется как "a la", и скорее всего происхождение этой языковой конструкции то же самое, что и у "alla" в итальянском языке - от латыни.