Я уж и забыл что есть такое слово как торба. Последний раз слышал от бабушки лет в 11. Бэгинс и то понятнее.
Ну и это, наверное, вкусовщина, но мне кажется Долгопупс звучит гораздо хуже чем Лонботом. И даже если Толкиен завещал переводить имена, то это не повод так делать ни в его произведениях, ни в произведениях других авторов. Не переводим же Bill Gates и не адаптируем Ralph Greenleaf.
"Бэггинс" вам понятнее, потому что вы знаете, что такое bag, но перевод не должен на это рассчитывать (что за хамство!), даже если это перевод с английского. А "торбу" вам не должно давать забывать выражение "носиться как с писаной торбой", между прочим.
Подход же по вкусу вообще не позволяет судить по шкале хорошо-плохо, а только нравится-не нравится.
> А "торбу" вам не должно давать забывать выражение "носиться как с писаной торбой", между прочим.
В фамилии Торбин очень трудно угадать торбу - похоже на иностранную фамилию и мозг отказывается искать какие-то ещё смыслы. В плане понятности Сумкин лучше.
> Если фамилия персонажа говорящая, то есть её значение неоднократно в книге обыгрывается – для того и переводят, чтобы сохранить некую игру, какая была у автора.
Мне кажется если игра слов не критична для сюжета, то лучше ничего лишнего не переводить и не адаптировать, т.к. во многих случаях переводчик только ухудшит ситуацию, запутает или заменит игру слов на её жалкое подобие (он же всего-лишь переводчик, а не Толкиен, Роулинг или писатель с зарплатой в шесть нулей).
Для объяснения непереводимого есть примечания.
Я вот только пару месяцев как начал читать на англиском и уже люто ненавижу большинство переводчиков, которые хотят как лучше, но вместо этого уродуют текс исходя из своих профессионально-искажённых представлениях о мире и в итоге получается немного другое произведение, нежели задумывал автор, качеством гораздо хуже оригинала.
У Толкина все проще. Оригиналы названий существуют не в пространстве английского языка, а в пространстве языков Средиземья. А "Бэг-энд", "Бэггинс" и так далее это уже перевод с языка Средиземья на английский. Соответственно, то, что сам Толкин перевел на английский, переводится и на русский, а то, что не перевел, например, эльфийскую речь, не переводится.
Пока что, кроме вкусовщины, ничего не вижу. Как поделиться мнением - пожалуйста, но в роли аргумента не годится, извините. Но если вы не имели в виду спорить/дискутировать/argue, тогда неважно.
Я вообще за годы споров о правильности перевода имён понял, что она определяется двумя принципами - принципом крутости и принципом привычки.
"Разумный" обдристался себе на ноги сейчас, ибо Лонгботтом это обычная фамилия, никак не комичная, не относящаяся к пупсам (что это - кукла? нос? зад?). И только у нас аналогично обосравшийся надмозг перевёл её комично. И только самые упоротые будут продолжать настаивать на этом переводе, учитывая, как сложилась судьба этого персонажа (и его родителей).
То есть, должно быть понятно, что Baggins происходит от bag,