С форсажем, имхо, неудачно. Быстрые и яростные (или типа того) лично по мне, звучит лучше + достаточно вспомнить названия сиквелов. 2 Fast 2 Furious, к примеру. Можно перевести как Слишком быстрые, слишком яростные.
Я уж промолчу про Fast Five, Furious 7.
Быстрые и яростные - пиздец полный, Форсаж короче и ёмче. С сиквелами просчёт, переводчики первого Форсажа и знать не могли о продолжениях.
Быстрые и яростные - пиздец полный
Скажи это тупым авторам, которые именно так назвали фильм.
Вау, действительно, какие тупые то авторы, практически всем фильмам серии названия разные давали, лоКАЛизаторам и тебе то виднее!11 Подумаешь, подтекст теряется, делов то, главное шо бы авиационный термин был, да, в фильмах про машины.
Смотрел отрывками, но еще в школе не вгонял - зачем смотреть фильм, в котором все лежит на форсаже) или о форсаже)