Как переводят и локализуют названия иностранных фильмов

Как переводят и локализуют названия иностранных фильмов
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
15
Автор поста оценил этот комментарий

Что не так с "Красным полицейским" (http://slovar-vocab.com/english-russian-english/slang-russia...), "Тущобами" (Boondocks),  "Поджопником" ( Kick-Ass) и "Спиздили" (Snatch)?

раскрыть ветку (9)
5
Автор поста оценил этот комментарий

С чего вы взяли, то что-то не так? Там же просто написано, что перевод названий у Гоблина отличается от официального перевода, то есть от локализации наших прокатчиков.

раскрыть ветку (4)
9
Автор поста оценил этот комментарий

По поводу переводов Пучкова - сбивает с толку взятое в кавычки слово "правильный" при упоминании переводов студии "Полный Пэ". Создаётся впечатление, что это слово используется здесь в ироническом смысле.

раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Уверен, имелось ввиду то, как называется разновидность его переводов - "смешной" и "правильный". То есть не определение правильности или нет, а название. Ведь фраза "в правильном переводе" как-то застоялась именно за ним.

Автор поста оценил этот комментарий

Red Heat был официально локализован и шёл в советских кинотеатрах?))

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Про кинотеатры не в курсе, но раз по тв и на вчс он выходил под названием "Красная жара", ну, и то, что на imdb и кинопоиске он тоже под этим же именем, то, уверен, что это и является официальной локализацией.

2
Автор поста оценил этот комментарий
Kick-ass я бы перевел дословно как "Надирающий задницы" или "Жопонадиратель"))) А пипец.. хер знает))
раскрыть ветку (2)
7
Автор поста оценил этот комментарий

"Пендаль" же!

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

"Жоподёр"
Многие бы, любопытства ради, глянули)

2
Автор поста оценил этот комментарий

Тихо, не мешай жадным детям.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку