Что не так с "Красным полицейским" (http://slovar-vocab.com/english-russian-english/slang-russia...), "Тущобами" (Boondocks), "Поджопником" ( Kick-Ass) и "Спиздили" (Snatch)?
С чего вы взяли, то что-то не так? Там же просто написано, что перевод названий у Гоблина отличается от официального перевода, то есть от локализации наших прокатчиков.
По поводу переводов Пучкова - сбивает с толку взятое в кавычки слово "правильный" при упоминании переводов студии "Полный Пэ". Создаётся впечатление, что это слово используется здесь в ироническом смысле.
Уверен, имелось ввиду то, как называется разновидность его переводов - "смешной" и "правильный". То есть не определение правильности или нет, а название. Ведь фраза "в правильном переводе" как-то застоялась именно за ним.
Про кинотеатры не в курсе, но раз по тв и на вчс он выходил под названием "Красная жара", ну, и то, что на imdb и кинопоиске он тоже под этим же именем, то, уверен, что это и является официальной локализацией.