Как переводят и локализуют названия иностранных фильмов

Как переводят и локализуют названия иностранных фильмов
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
81
Автор поста оценил этот комментарий

неплохо же)

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (17)
154
Автор поста оценил этот комментарий
С учетом лысого Брюса, можно подумать, что фильм про отделение онкологии.
ещё комментарии
18
Автор поста оценил этот комментарий

Юпикаей мазер фака!

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Если кто не знает, эту фразу МакКлейн произносил во всех фильмах, но перевод везде разный
раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

В оригинале произносят "Йепикаэй"

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

"ипи-кай-эй"

Yippee-ki-yay

https://www.youtube.com/watch?v=V0s_wZgxA7s

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за надпись на английском. Тут хоть самому можно смысл вытянуть из Yippee и Yay. А эти "транскрипции" сверху не дают никакого представления о сабже.

14
Автор поста оценил этот комментарий

Пфф, всего умирай трудно 4.0?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (6)
12
Автор поста оценил этот комментарий

Кто этот мужик ?

раскрыть ветку (5)
39
Автор поста оценил этот комментарий

Борис-хрен-попадешь, он же Борис Бритва из The Snatch(в правильной версии - "Спиздили")

раскрыть ветку (3)
34
Автор поста оценил этот комментарий

А почему хрен попадешь ?

раскрыть ветку (2)
59
Автор поста оценил этот комментарий

Потому что в него хрен попадешь, OddballRus!

23
Автор поста оценил этот комментарий

Потому что в него хрен попадешь, @OddballRus

Автор поста оценил этот комментарий

Аркадий Егоров по кличке "Борис" 

1
Автор поста оценил этот комментарий

почём брус?

2
Автор поста оценил этот комментарий

Трудноубиваемый, не??
Ну ладно.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку