Как написать героическое стихотворение или трудности перевода #2

Вдохновившись этим http://pikabu.ru/story/trudnosti_perevoda_4991106 постом, решил поэкспериментировать с переводом на латынь и обратно. Результаты приятно порадовали, особенно этот, неожиданно героический и трагический стих :)

Как написать героическое стихотворение или трудности перевода #2 Стихи, Перевод, Гугл переводчик, Google Translate
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
123
Автор поста оценил этот комментарий
На латинском любой стих читается как вызов дьявола.
раскрыть ветку (53)
191
Автор поста оценил этот комментарий

или как очень мудрое выражение

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (3)
50
Автор поста оценил этот комментарий

поженись с головой с начала

4
Автор поста оценил этот комментарий
"С моей головой женились". Так вот завуалировали слово "мозгоебка".
6
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Трудна судьбы моей дорога
В пути любовь нашел с тобой
Но расскажи мне, почему ты снова
Ведешь утехи с моей головой?
51
Автор поста оценил этот комментарий
А на немецком любая фраза - как проклятье или призыв завоевать и разрушить мир
раскрыть ветку (10)
34
Автор поста оценил этот комментарий
-МЕЙН ШМЕТТЕРЛИН!
-Да как ты смеешь? Уходи и никогда не возвращайся!
-Но,.. дас хейсст "бабочка" T_T
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Но...
Но ведь бедойтет :с
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

хайст тоже говорят

4
Автор поста оценил этот комментарий

Я тоже так раньше думал.
https://www.youtube.com/watch?v=lsTDOsYEFJA&index=2&...

раскрыть ветку (3)
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий

я же почти забыл уже...

https://youtu.be/tf52mbGTB4o?t=12

Иллюстрация к комментарию
4
Автор поста оценил этот комментарий

НА немецком любая фраза звучит как предвыборная речь Гитлера.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Я примерно так и читаю по-немецки. Иной раз даже рука тянется...
1
Автор поста оценил этот комментарий

Смотря каким тоном

21
Автор поста оценил этот комментарий

даже Pater noster

раскрыть ветку (3)
19
Автор поста оценил этот комментарий
Особенно задом наперёд.
7
Автор поста оценил этот комментарий

Даже Lorem ipsum?

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Ннплохая машина.
22
Автор поста оценил этот комментарий

etis atis animatis, etis atis amatis
Юный грешник!

раскрыть ветку (3)
13
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Во как оно называлось хочу аосмотреть))
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Волшебный кролик.
23
Автор поста оценил этот комментарий

Всё гораздо проще. Смысл так сильно теряется ещё и потому что гуглопереводчик все языки переводит не напрямую, а через английский. Пример: мы хотим перевести с русского на латынь. Что делает гуглопереводчик: он переводи сначала с русского на английский, а потом с английского на латынь. Поэтому вместо ожидаемого русский -> латынь на деле получается русский -> английский -> латынь. Отсюда зачастую такая белиберда и вылазит. Ну и особенности латыни тоже, конечно, влияют на перевод)

раскрыть ветку (26)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Уже нет https://geektimes.ru/post/286668/comments/
По крайней мере - должен учиться напрямую для множества языков.
раскрыть ветку (25)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Проблема в том,  что латынь мёртвый язык и нейросети трудно обучаться.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну не вполне уверен. Возможно, со словом "мудаки" несколько сложнее, но они и раньше предлагали варианты перевода и по умолчанию подставляли самый массовый, сообщество у них есть и все прочее. Как связано напрямую обучение нейросети и "живость", динамика языка? Напрямую - никак. Есть масса переведенных произведений на латыни на всяческие языки, по заявлениям разрабов там сотни миллиардов переводов в сутки (на всех языках, само собой). Короче, есть на чем обучаться. Как нейросети колоризацию ч/б фото осваивают и что там живого? А поиск по картинке, в т.ч. классических полотен? А распознавание лиц - там тоже два глаза, нос и рот, не особо продвинулось за последние тыщщи лет. 😉 Не в этом принцип обучения нейросетей.
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Не забывайте что гугловская нейросеть не только сама обучается, но её ещё и обучают. При любом переводе если что-то кажется неправильным, то можно предложить вариант перевода лучше и именно на основе этих предложений и будет обучаться нейросеть. Т.е. чем более популярен язык тем, само собой, больше людей им пользующихся и значит больше людей поправляющих перевод.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Это верно, недаром изначально в базе английский. Но там есть, например, эсперанто - ненамного живее латыни, но популярнее, например, казахского (мне кидали в камент ссылку на медузу, там прямо об этом сказал главменеджер Гугл транслейта). Не все так однозначно™, латынь у нас не только в медицине. Пример https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Категория:Литература_на_лати...
4
Автор поста оценил этот комментарий

Не для всех. Пока что так работает не со всеми языками. Кроме того русский подрубили совсем недавно, если не ошибаюсь, то в начале марта.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Я не сказал то, что вы мне приписываете. В статье как раз написано, когда подрубили русский, хинди и вьетнамский (с пруфами), а в каментах есть цитаты с блога разрабов и прочие уточнения.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я вам вообще ничего не приписывал. Я прокомментировал статью с гиктайма.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Вот в этом примере видно. Сомневаюсь, что "Asshole" - латинское слово. #comment_85755976
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Возможно, разные версии работают по-разному в плане выборки, но все равно возможны варианты (по мнению Гугл,как минимум, впрочем, Яндекс иной раз тоже). На второй картинке можно поменять направление перевода рус->лат и написать то самое слово, изначально так и было.
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий
Где там про "уже нет" сказано? Как раз таки они и говорили о том, что пока всё будет по прежнему через английский идти (в другой статье). Для прямых переводов им придется еще долго совершенствовать технологию.
раскрыть ветку (15)
Автор поста оценил этот комментарий
И да, мне всегда нравится утверждение с опровержениями с фразой "они там писали в другой статье" без пруфа в ответ на камент с нормальной ссылкой. Браво. 😂
Конечно_не_буду.jpg
Автор поста оценил этот комментарий
В статье так-то сказано. И по ссылкам внутри статьи. Можно попробовать прочитать. И каменты заодно.
раскрыть ветку (13)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну давай попробуем почитать. Во-первых, ты кинул ссылку не на статью, а на комменты к ней, с телефона мне не было видно, что там еще и статья есть. В статье действительно сказано про прямой перевод и дана ссылка на официальный блог, но по этой ссылке ни слова не сказано про это. Более того, первый коммент как раз и представляет перевод поста из официального блога, который я прочитал, когда комментировал - и поэтому я сказал, что в статье про это нет ни слова.

Поэтому я бы поставил под сомнение качество статьи гиктаймса.


Во-вторых, как я уже сказал, был с телефона, и поэтому пруф было весьма сложно предоставить, тут я действительно был не прав. Исправляюсь: https://meduza.io/feature/2017/03/07/kak-dumaete-kakoy-zapro...

Даже процитирую:

— Научился ли переводчик работать с парами языков непосредственно, минуя английский?

— Пока нет. Популярность английского в интернете означает, что подавляющее большинство тренировочных данных — это перевод с английского на другие языки и обратно. И если человеку нужно перевести что-то с русского на японский — в большинстве случаев нам приходится переводить сперва с русского на английский и лишь затем на японский. Разумеется, прямой перевод был бы лучше, но мы поддерживаем перевод со 103 языков, то есть число их комбинаций — 103 в квадрате, это больше десяти тысяч языковых пар. Для обучения это очень сложно.

Дата интервью таже самая, что и дата поста на гиктаймс, а доверия к непосредственному руководителю разработки у меня как-то побольше ))


Ну и в-третьих, я знаю, о чем говорю, потому что часто перевожу с финского, и на русский он переводит через английский, это видно невооруженным взглядом. Поэтому проще пользоваться парой финский-английский.

раскрыть ветку (12)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ссылка хоть и была на каменты, но разделены они со статьей только в мобильной версии. Ссылка была дана на полную, там статья и каменты на одной странице, примерно как на Пикабу даже для мобильной версии ссылка на каменты дает возможность видеть пост, только скролить надо вверх или стрелочку нажать на верхнем поле. Я сам с телефона открывал и копировал, просто мне не нравится давать или две ссылки, отдельно для каментов и статьи, или быть на 50% уверенным, что статью прочтут, а каменты - нет. У меня на телефоне ссылка на полную и мобильную версию открываются по-разному.
Ну за пруф спасибо, но это даже не ит-блог, это просто СМИ типа Эха Москвы. Половина статьи - про дизайн и технологии Word Lens, где надо тереть текст перед камерой для перевода. Далее, он говорит как раз после процитированного, что как раз технологии нейросети и позволят избежать комбинации 103 языка в степени n, например, группируя схожие языки. Само собой, на момент интервью не избавились от перевода через английский, даже сама статья старше той, что я дал - в моей уже вкл русский, в вашей обещают.
Короче, длинно выходит, суть моего камента была такая: третье или какое там поколение перевода УЖЕ запущено, поэтому перевод обязательно через английский УЖЕ не аксиома, и чем дальше по времени - тем дальше от этого, теперь вопрос в развитии нейросети, а в прошлом поколении это была аксиома, о чем и было написано в том каменте, на который я отвечал. То, что он всюду уже убран, этот промежуточный английский - я не писал. То, что это уже не обязательное условие перевода - всегда и только всегда посредине будет английский - писал. В моей статье об этом сказано четче, в ИТ - тематике и терминологии и с отсылкой на тех ресурсы разработчиков, и статья свежее и техничнее. Ваша - для СМИ и их аудитории, научно-популярная максимум, при этом и в ней содержится то, на что я указал. Такие дела.
раскрыть ветку (11)
Автор поста оценил этот комментарий

А Вы разве не знаете, что если открывать ссылку с мобильного устройства, то откроется как раз таки мобильная версия, вне зависимости от того, какая была ссылка? И когда я читал с телефона, нигде не было написано, что это комментарии, поэтому у меня и не возникло подозрений, что там еще есть статья.


Я не понимаю, как тип и ориентированность СМИ могут повлиять на ответ интервьюируемого. Они что, слово "нет" переврали или трактовали по другому? Повторюсь, как раз таки у меня возникает сомнение по поводу качества статьи на гиктаймс, где говорят о прямом переводе, ссылаясь на источник, где об этом ни слова не сказано. Но Вы это почему-то проигнорировали, продолжая ссылаться на ничем не подтвержденную информацию.


Интервью опубликовано на два часа раньше статьи на гиктаймс. Вряд ли интервью взято много раньше его публикации. Более того, и на гиктаймс и в интервью обсуждается одна и та же новость, опубликованная в блоге Гугла.


Несомненно, рано или поздно они уйдут от промежуточного английского, но я пока нигде не вижу подтверждений тому, что это уже произошло (но вижу, что это не работает как минимум для пары финский-русский). И суть третьего поколения в нейронных сетях, а не в прямом переводе. В интервью тоже говорится о том, что оно уже запущено. К тому же вряд ли латынь, которая изначально и обсуждалась, будет первой в этом списке.

раскрыть ветку (10)
Автор поста оценил этот комментарий
Я же написал - 1) ссылку я дал на полную версию 2) у меня по-разному открываются ссылки на телефоне
Первое исходя из того, что а) не все еще сидят с мобильных б) каменты ведь к чему-то пишут, например, к статье. Времена фидоэх и даже форумов немного минули, да и там неплохо читать со старта, а не только обсуждения.
Второе исходя из того, что а)ссылка всё -таки не на сымый неизвестный ресурс.. и б) как-то не привык я в подробностях указывать, что открыв ссылку и увидев каменты - попробуй догадаться, вдруг они не просто так, а это люди статью комментируют.
Про то, чем отличаются статьи на тематических и рассчитанных на широкую публику изданий - ну я даже не знаю. Может быть, самому догадаться попробовать?😂
Насчет того, что произошло раньше и насколько (события в статье моей или подготовка интервью) - тоже предлагаю поразмыслить, исходя из содержимого обеих. На время публикации особо обращать внимание тут не стоит, не тот случай. Бывает, знаете, запись встречи с полугодовой договоренностью, а бывает прямой эфир с репортажем.
Как именно они уйдут, в какие сроки и в каком порядке - лучше-таки обсуждать на тематическом ресурсе или хотя бы в тематическом паблике Пикабу (кстати, зачем они по темам и интересам разделены? Лига юристов там, айтишники, дальнобойщики - обсуждали бы все в сообществе педиатров или в клубе вязания крючком, разницы-то нет😂). Дополняя последнее, предлагаю еще раз внимательно перечитать статьи, ссылки в них и сами комментарии - свои и собеседника, там уже все написано. Вкратце: выключен УЖЕ везде и всюду английский промежуточный? Нет. Обязателен ли он в дальнейшем к использованию? Нет. Отличается ли новая модель этим от старой, помимо прочего? Да. За сим позвольте поблагодарить за беседу и откланяться.
раскрыть ветку (9)
Автор поста оценил этот комментарий

Да это была не беседа. С Вашей стороны это были сплошные передергивания, ссылки на недостоверные источники и игнорирование моих аргументов

раскрыть ветку (8)
Автор поста оценил этот комментарий
Действительно, не беседа. Один из нас писатель, не читатель (совсем), и в айти он компетентен на уровне медузы.
раскрыть ветку (7)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Тут главное озвучку перевода не включать
3
Автор поста оценил этот комментарий
Quidquid latine dictum sit, altum sonatur.
1
Автор поста оценил этот комментарий
На немецком надо
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку